2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球一體化加速發(fā)展,各國關系更加密切,交流更為頻繁。中國國際地位日益提升,與世界各國交流越來越多,也越來越重要。新聞,承載著信息傳遞的使命,已經(jīng)成為世界各國交流傳遞信息的主要工具之一,是人們了解世界的途徑,也是國與國互相了解的途徑。但在該過程中還涉及到一個語言不通的問題,因此新聞的翻譯就變得日趨重要,也得到了越來越廣泛的關注。時政新聞是新聞中十分重要的一個部分,涉及當今政治領域重大事件及問題,并有其突出的特點,因此筆者對其進行深入研

2、究。
  本文是一篇翻譯報告。翻譯原文選自《華盛頓郵報》(Washington Post)中時政新聞一版。新聞屬于信息型文本,以傳遞客觀準確的信息為主,在翻譯時要考慮到目的語讀者的接受程度,以目的論為指導,使翻譯文本成為目的語讀者所熟悉的表達方式。作者對具體的實例進行了分析,并提出了具體的翻譯技巧。
  本翻譯報告由五部分組成。首先對新聞翻譯進行了描述,包括翻譯的背景、意義以及這篇論文的結(jié)構(gòu);第二部分對新聞方面的所做過的研究

3、做了回顧,簡單介紹了新聞翻譯的指導理論——目的論;第三章介紹了對這項翻譯過程進行了描述,并分析了原文,包括新聞的定義、特點及結(jié)構(gòu),對新聞翻譯的重點難點作了分析;第四部分為文章的主體部分,根據(jù)具體實例分析應當如何處理翻譯中遇到的問題,包括詞匯翻譯(專業(yè)術語、借代、名詞化、新詞以及報道詞)和長句翻譯(分句翻譯和句式重組);最后一章是對該翻譯報告進行了總結(jié)并對這一翻譯實踐進行反思,指出自己翻譯實踐中不足之處,并對新聞翻譯提了一些建議,這些有助

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論