2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩75頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、機(jī)器翻譯是指計(jì)算機(jī)通過(guò)指令和程序?qū)⒁环N自然語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種自然語(yǔ)言的過(guò)程.機(jī)器翻譯是一個(gè)跨學(xué)科的研究領(lǐng)域,涉及計(jì)算機(jī)科學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、人類(lèi)學(xué)和心理學(xué)等多方面的知識(shí).該文首先回顧了機(jī)器翻譯在世界和中國(guó)的發(fā)展.經(jīng)過(guò)幾十年的努力,機(jī)器翻譯已取得了令人矚目的成績(jī).特別是作為人們的輔助翻譯工具,機(jī)器翻譯得到大多數(shù)人的認(rèn)可,近年來(lái)國(guó)內(nèi)外翻譯軟件的蓬勃發(fā)展充分證明了這一點(diǎn).尤其是諸如譯星、雅信2.5、IBM翻譯家、東方快車(chē)XP、金山快譯2003和譯典通2

2、003之類(lèi)的全文翻譯軟件在市場(chǎng)上廣受歡迎.然而,目前大多數(shù)全文翻譯軟件的操作程度、翻譯準(zhǔn)確性、可讀性等都不很理想.這些翻譯軟件存在的問(wèn)題主要有:歧義消解不當(dāng)、代詞指代不明、省略補(bǔ)充不當(dāng)以及詞序(即句法結(jié)構(gòu))處理不當(dāng).該文通過(guò)英漢對(duì)比研究,主要討論機(jī)器翻譯軟件在翻譯英語(yǔ)特殊句型,如何恰當(dāng)?shù)卣{(diào)整詞序以符合漢語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn).該文以翻譯等值、轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法和句法關(guān)系為理論基礎(chǔ),對(duì)英語(yǔ)中的幾種特殊句型進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析,通過(guò)英漢對(duì)比研究找出其異同.在不考慮個(gè)

3、別單詞詞義的情況下,將There be句型、It句型和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等特殊句型在上述六種全文翻譯軟件中進(jìn)行測(cè)試.測(cè)試結(jié)果表明,在絕大多數(shù)情況下,全文翻譯軟件大都只是在實(shí)現(xiàn)查詞功能后,將單個(gè)的字或詞按原文順序排列出來(lái),即字對(duì)字的硬譯,有時(shí)譯文令人費(fèi)解,甚至荒謬可笑.這些軟件主要存在兩個(gè)方面的問(wèn)題:一是對(duì)虛詞的處理,如There be句型中的There,It句型中的It,以及對(duì)被動(dòng)結(jié)構(gòu)"be+v.-ed"處理;二是譯成的中文仍然按照原來(lái)的英語(yǔ)詞序

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論