版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、機(jī)器翻譯是指計(jì)算機(jī)通過(guò)指令和程序?qū)⒁环N自然語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種自然語(yǔ)言的過(guò)程.機(jī)器翻譯是一個(gè)跨學(xué)科的研究領(lǐng)域,涉及計(jì)算機(jī)科學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、人類(lèi)學(xué)和心理學(xué)等多方面的知識(shí).該文首先回顧了機(jī)器翻譯在世界和中國(guó)的發(fā)展.經(jīng)過(guò)幾十年的努力,機(jī)器翻譯已取得了令人矚目的成績(jī).特別是作為人們的輔助翻譯工具,機(jī)器翻譯得到大多數(shù)人的認(rèn)可,近年來(lái)國(guó)內(nèi)外翻譯軟件的蓬勃發(fā)展充分證明了這一點(diǎn).尤其是諸如譯星、雅信2.5、IBM翻譯家、東方快車(chē)XP、金山快譯2003和譯典通2
2、003之類(lèi)的全文翻譯軟件在市場(chǎng)上廣受歡迎.然而,目前大多數(shù)全文翻譯軟件的操作程度、翻譯準(zhǔn)確性、可讀性等都不很理想.這些翻譯軟件存在的問(wèn)題主要有:歧義消解不當(dāng)、代詞指代不明、省略補(bǔ)充不當(dāng)以及詞序(即句法結(jié)構(gòu))處理不當(dāng).該文通過(guò)英漢對(duì)比研究,主要討論機(jī)器翻譯軟件在翻譯英語(yǔ)特殊句型,如何恰當(dāng)?shù)卣{(diào)整詞序以符合漢語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn).該文以翻譯等值、轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法和句法關(guān)系為理論基礎(chǔ),對(duì)英語(yǔ)中的幾種特殊句型進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析,通過(guò)英漢對(duì)比研究找出其異同.在不考慮個(gè)
3、別單詞詞義的情況下,將There be句型、It句型和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等特殊句型在上述六種全文翻譯軟件中進(jìn)行測(cè)試.測(cè)試結(jié)果表明,在絕大多數(shù)情況下,全文翻譯軟件大都只是在實(shí)現(xiàn)查詞功能后,將單個(gè)的字或詞按原文順序排列出來(lái),即字對(duì)字的硬譯,有時(shí)譯文令人費(fèi)解,甚至荒謬可笑.這些軟件主要存在兩個(gè)方面的問(wèn)題:一是對(duì)虛詞的處理,如There be句型中的There,It句型中的It,以及對(duì)被動(dòng)結(jié)構(gòu)"be+v.-ed"處理;二是譯成的中文仍然按照原來(lái)的英語(yǔ)詞序
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 機(jī)器翻譯與人工翻譯的對(duì)比研究及其在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢英機(jī)器翻譯對(duì)比研究——以?xún)蓚€(gè)翻譯軟件譯本為例.pdf
- 英語(yǔ)中特殊卻常見(jiàn)的句型—there be句型
- 機(jī)器翻譯中系統(tǒng)融合技術(shù)的研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中解碼算法的研究.pdf
- 漢語(yǔ)中幾種特殊句型的翻譯
- 依存文法在漢英統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢英機(jī)器翻譯在中文科技文摘翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換技術(shù)的研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中翻譯知識(shí)優(yōu)化方法研究.pdf
- 漢英機(jī)器翻譯中趨向動(dòng)詞的處理.pdf
- 機(jī)器翻譯中漢英語(yǔ)篇銜接手段的譯質(zhì)研究.pdf
- 論不可譯及不可逆在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 機(jī)器翻譯和人工翻譯對(duì)比研究——基于萊斯的文本類(lèi)型理論.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中語(yǔ)料選擇方法研究
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯綜述
- 英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)中術(shù)語(yǔ)自動(dòng)翻譯技術(shù)的研究.pdf
- 基于對(duì)齊技術(shù)的搭配獲取及其在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 融合統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯特征的蒙漢神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù).pdf
- 基于短語(yǔ)模板的機(jī)器翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論