版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、上海外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文漢英同聲傳譯中的不當省略及其應(yīng)對辦法一一以2016年“軟實力與中國外交“專題講座漢英同傳為例院系:高級翻譯學(xué)院學(xué)科專業(yè):英語口譯姓名:陸濱指導(dǎo)老師:徐琦璐2016年11月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本學(xué)位論文是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,本人獨立進行研究取得的成果。除文中已經(jīng)加以標注和致謝的部分外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品和成果,也不包含本人為獲得任何教育機構(gòu)的學(xué)位或?qū)W歷而使用過的材料。對本
2、文研究做出貢獻的個人或集體,均已在文中以明確方式說明。本人對所寫的內(nèi)容負責,并完全意識到本聲明法律結(jié)果由本人承擔。學(xué)位論文作者簽名:璐鎏簽名日期:加lso年11月2g目學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意上海外國語大學(xué)保留并向有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的書面版和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)上海外國語大學(xué)將本論文的全部或部分內(nèi)容網(wǎng)上公開或編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等方式保存和匯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從經(jīng)濟原則看漢英同聲傳譯的省略策略.pdf
- 從經(jīng)濟原則看漢英同聲傳譯的省略策略_17724.pdf
- 漢英同聲傳譯中預(yù)測策略的研究.pdf
- 漢英同聲傳譯中簡約原則的應(yīng)用.pdf
- 預(yù)測與等待在漢英同聲傳譯中的應(yīng)用及其比較.pdf
- 漢英同聲傳譯中模糊語的應(yīng)對策略_18409.pdf
- 英漢同聲傳譯中停頓現(xiàn)象分析及應(yīng)對策略——以奧巴馬演講同傳為例.pdf
- 同聲傳譯中的語言正遷移——以中國領(lǐng)導(dǎo)人在跨文化交際場合發(fā)言的漢英同聲傳譯為例.pdf
- 漢英同聲傳譯中英語介詞使用的探究.pdf
- 漢英同聲傳譯中的省略和增譯——以模擬會議“互聯(lián)網(wǎng)+的未來”的翻譯為例.pdf
- 漢英同聲傳譯之顯化現(xiàn)象研究.pdf
- 漢英同聲傳譯預(yù)測策略研究報告.pdf
- 軟實力對中國外交戰(zhàn)略的影響.pdf
- 英漢同聲傳譯中的省略策略.pdf
- 影響漢英同聲傳譯實踐的語言文化因素分析.pdf
- 認知負荷模式下漢英同聲傳譯中簡化策略分析.pdf
- 專業(yè)技術(shù)資料的漢英同聲傳譯技巧.pdf
- 漢英同聲傳譯預(yù)測策略研究報告_7732.pdf
- 中國文化軟實力對中國外交的影響.pdf
- 釋意理論視角下的漢英同聲傳譯——以博鰲論壇2015年主旨演講為例.pdf
評論
0/150
提交評論