從順應(yīng)論角度探討漢語假賓語對漢英同聲傳譯的影響及其應(yīng)對策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1987年,比利時國際語用學(xué)秘書長Jef Verschueren在其著作Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation中首次提出順應(yīng)論。1999年,在Understanding Pragmatics一書中她進(jìn)一步發(fā)展和完善了該理論,用新的視角和途徑來考察交際語言的使用。順應(yīng)論認(rèn)為,交際語言的使用是交際者在不同意識程度下為適應(yīng)交際需要而不斷做出語言選擇的過程,核心在于語言選擇的動態(tài)順應(yīng)性,交

2、際者能夠在該過程中做出種種選擇是因?yàn)檎Z言具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。
   同聲傳譯作為高端口譯行為,一般要求譯員在源語輸出后3秒左右開始譯語輸出,并最好隨發(fā)言人話音啟停而進(jìn)行相應(yīng)譯語啟停。這極大提高了不同語言交流者的談話效率和對話流暢性,節(jié)約了交際者及廣大參與者的時間,節(jié)省了跨國跨地區(qū)語言交流所須成本,被越來越普遍地應(yīng)用到國際會議、跨國商務(wù)談判及國際學(xué)術(shù)交流活動中。
   漢語和英語分別作為世界上使用人數(shù)最多及適用范圍

3、最廣的語言,在跨語言交流中的出現(xiàn)頻率和分量都不可小視。鑒于漢英本身的諸多不同及同傳工作的嚴(yán)格當(dāng)下性、“不可追溯性”及“極端孤立性”特點(diǎn),漢英同傳極具挑戰(zhàn)性就不足為奇了。
   目前,國內(nèi)外對漢語假賓語的研究非常有限,幾近沒有。本論文擬將西方對英語假賓語(fake object)的研究作為研究漢語假賓語的參照。漢語假賓語結(jié)構(gòu)常常省略虛詞,簡單明了,被廣泛使用于各種會議中。本文試圖結(jié)合翻譯順應(yīng)論對若干次國際會議中的同傳稿件進(jìn)行定性分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論