版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、20世紀70年代,在德國出現(xiàn)了從交際角度出發(fā)的功能主義翻譯分析方法,它的出現(xiàn)不僅打破了傳統(tǒng)的單一的翻譯研究視角,促使研究者從關(guān)注譯作與原作的對等轉(zhuǎn)向關(guān)注翻譯過程和譯者本身,而且推翻了傳統(tǒng)的以“等值”為唯一翻譯標準的靜態(tài)批評法,為翻譯批評建立了一種新的動態(tài)模式。功能翻譯理論學派的代表人物是賴斯(K.Reiss)、弗米爾(H.J.Vermeer)、霍斯-曼特瑞(Justa Holz-Manttari)和諾德(C.Nord)。該理論主要分為賴
2、斯的功能主義翻譯批評理論,即文本類型理論(Text Typology)、弗米爾的目的論(Scopos Theory)、霍斯一曼特瑞的翻譯行為理論(Theory of Translation Action)和諾德的功能加忠誠理論(Function Plus Loyalty Approach)。因此,德國功能翻譯理論從當時盛行的對等翻譯理論的桎梏中擺脫出來,并明確提出僅靠語言學并不能解決翻譯中的問題,從而拓寬了翻譯理論研究的范圍,賦予翻譯更
3、多的內(nèi)涵。功能翻譯理論將翻譯定義為文本與原語一一對應轉(zhuǎn)換為目的語的觀點中解放出來,擴展成為翻譯行為,包括跨文化的一切語言符號與非語言符號的轉(zhuǎn)換,把翻譯研究納入跨文化交際研究中。 本文旨在探討功能翻譯理論對中國翻譯研究的影響。文章首先介紹了功能翻譯理論及其發(fā)展,接著回顧該理論在中國的譯介、接受和應用,然后梳理中國譯學理論的發(fā)展及存在的問題,最后重點探討功能翻譯理論對我國翻譯研究發(fā)展所做的貢獻及對翻譯理論所產(chǎn)生的影響。 本文
4、從以下四個方面著重探悉功能翻譯理論對我國翻譯研究的影響,即:(一)對傳統(tǒng)譯論在語言層面的突破。傳統(tǒng)譯論是以反映論為基石的翻譯理論,其所側(cè)重的是翻譯的結(jié)果。尤其強調(diào)譯本對原文本的“忠實”。而功能翻譯理論的重要貢獻之一,是把翻譯研究導入一個更注重翻譯實質(zhì)的理論緯度。功能翻譯理論這種更看重翻譯的過渡的譯學主張,從理論意義上更接近翻譯的本質(zhì)。(二)翻譯批評標準的多元和動態(tài)化。長期以來,我國翻譯研究力主以“忠實”為翻譯的唯一標準,視不忠實于原文的
5、翻譯為不好的翻譯,但是人們卻無法解釋為什么仍有許多讀者喜愛和推崇的翻譯,并沒有遵守“忠實”這一翻譯標準。而賴斯把原文本與譯文之間的互動關(guān)系作為評估譯文質(zhì)量標準,它突破傳統(tǒng)單一和靜態(tài)的翻譯標準,為這些違反現(xiàn)有翻譯標準但卻經(jīng)實際檢驗十分成功的翻譯提供了理論依據(jù),也為翻譯批評研究開辟了一個新途徑。(三)對譯者主體地位的提升。傳統(tǒng)的翻譯理論中,譯者一般都處于無足輕重的地位,譯者主體性在翻譯中的重要作用往往被忽視。在功能翻譯中,譯者的主體性逐漸凸
6、現(xiàn),目的論強調(diào)翻譯的目的性,任何翻譯都是要達到一定目的的交際行為。因此,譯者為了要達到其交際的目的,可以有目的地選擇翻譯材料和在翻譯過程中可以靈活采用翻譯策略。翻譯的目的論突出了翻譯活動參與者的作用和影響,提升了譯者這一翻譯主體的主動參與性,強調(diào)譯者應根據(jù)譯文的預期目的來決定自己的翻譯策略,這一理論提升了譯者的主體地位。(四)對泛文化翻譯研究的修正。一些偏激的解構(gòu)主義學者過分強調(diào)譯者的主體性,完全拋開原文本而奢談過程,這樣一種翻譯研究趨
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 藝術(shù)自律理論在中國的接受與實踐研究
- 功能理論在酒店宣傳冊翻譯中的運用--接受美學角度.pdf
- 文化學派翻譯理論在中國的傳播與影響.pdf
- 蒙田《隨筆集》在中國的翻譯與接受_40934.pdf
- “五四”時期安徒生童話在中國的影響與接受
- 巴贊理論的中國接受與闡釋.pdf
- 川端康成小說在中國的翻譯_傳播和接受
- 功能翻譯理論與廣告翻譯.pdf
- 接受與批判——女性主義翻譯理論探究.pdf
- 功能翻譯理論在旅游翻譯中的應用.pdf
- “五四”時期安徒生童話在中國的影響與接受_26429.pdf
- “喜劇”范疇在中國的接受與演變.pdf
- 女性主義翻譯理論及其在中國的影響.pdf
- 韋勒克文學理論在中國的接受研究
- 安德列耶夫在中國的傳播與接受
- 接受理論與文學翻譯的再創(chuàng)造.pdf
- 接受理論與兒童文學翻譯_38995.pdf
- 影響、接受與構(gòu)建——伊文思紀錄片的中國接受研究.pdf
- 接受理論視角下的中國古典詩歌意象翻譯
- 功能翻譯理論與兒童文學翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論