論翻譯研究的本體.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯研究的本體不同,翻譯研究的走向也會不同。目前翻譯學(xué)界有關(guān)翻譯研究本體的說法并沒有定論。各學(xué)派,各學(xué)者堅(jiān)持以自己的理論為自己立證,迄今并未形成統(tǒng)一的看法。有的認(rèn)為應(yīng)該是以語言研究為翻譯研究的本體,因?yàn)榉g首先具有語言本體這一性質(zhì);有的認(rèn)為應(yīng)該是以文化研究為翻譯研究的本體,并且倡導(dǎo)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,因?yàn)檎Z言是文化的載體,只要涉及到語言的地方就會有文化的涉及;還有的認(rèn)為,應(yīng)該將文化與語言二者的有機(jī)結(jié)合與融合來作為翻譯研究的本體。

2、   如果翻譯研究的本體發(fā)生了變化,那么將會導(dǎo)致整個(gè)翻譯研究中研究內(nèi)容,研究方式的變化。而且如果所立論的翻譯研究本體不具備足夠的正確性,不具備足夠的本體特性,那么很可能會影響翻譯研究。
   作為翻譯研究的本體,它必須是客觀準(zhǔn)確全面的??陀^是指它應(yīng)該是理性的,是建立在合理的基礎(chǔ)之上,準(zhǔn)確是指它的正確性,全面則指是作為本體它可以成為整個(gè)翻譯學(xué)的本體,它可以為所有翻譯學(xué)中的現(xiàn)象與矛盾的產(chǎn)生,發(fā)展,變化等找到理論依據(jù)。在目前的翻譯學(xué)

3、界,有關(guān)翻譯研究的本體主有三個(gè)大的方向。以語言為本體的研究代表主要有結(jié)構(gòu)主義研究范式與建構(gòu)主義范式研究,以文化為本體的研究代表則主要是文化學(xué)派,和中立派研究學(xué)說,是基于前二者之優(yōu)劣而新興的一種觀點(diǎn),并且這種認(rèn)識把本體的理論不僅僅局限于語言與文化,還提出將其范圍引申擴(kuò)大,既將影響翻譯的更多因素參與到本體構(gòu)造之中。相比起這三種本體之說,應(yīng)該是各有異同,而且都有各自相應(yīng)的理論基礎(chǔ)。
   語言與文化因素都是目前可研究的因素,本論文對翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論