版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼:學(xué)校代碼:1003610036翻譯碩士筆譯專業(yè)畢業(yè)報(bào)告翻譯碩士筆譯專業(yè)畢業(yè)報(bào)告沖突下的譯者主體性沖突下的譯者主體性————對《對《20122012中國入世履行報(bào)告》中國入世履行報(bào)告》英譯漢英譯漢的翻譯的翻譯實(shí)踐實(shí)踐及分析分析培養(yǎng)單位:英語學(xué)院培養(yǎng)單位:英語學(xué)院專業(yè)名稱:英語筆譯專業(yè)名稱:英語筆譯培養(yǎng)方向:商務(wù)筆譯培養(yǎng)方向:商務(wù)筆譯項(xiàng)目性質(zhì):英譯漢項(xiàng)目性質(zhì):英譯漢作者:者:翟潤羽翟潤羽指導(dǎo)教師:指導(dǎo)教師:王立非王立非李晨樂李晨樂
2、實(shí)踐導(dǎo)師:實(shí)踐導(dǎo)師:黃仁剛黃仁剛論文日期:二〇一論文日期:二〇一四年四月畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的畢業(yè)報(bào)告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,本人鄭重聲明:所呈交的畢業(yè)報(bào)告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報(bào)告不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對報(bào)告不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
- 譯者主體性視角下漢英校園新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 林語堂英譯論語中的譯者主體性研究
- 政治演講翻譯中的譯者主體性分析.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——愛君如夢節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《中國瓷器》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 從譯者主體性視角分析狼圖騰的英譯
- 譯者主體性理論視角下的《果園守門人》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 葛瑞漢的列子英譯本研究:譯者主體性視角
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 譯者主體性視角下的金庸小說英譯本比較分析
- 譯者主體性與唐詩英譯——李商隱詩歌英譯的個(gè)案分析.pdf
- 翻譯文學(xué)視域下的譯者主體性.pdf
- 譯者主體性下《莊子》核心詞“道”的英譯研究.pdf
- 譯者主體性視角下的文學(xué)翻譯——《即便是狗》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
- 林語堂英譯《論語》中的譯者主體性研究_35644.pdf
評論
0/150
提交評論