2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文以參與的2014年全國數(shù)學(xué)教育國際大會為背景,選取紐約城市大學(xué)的Bronislaw Czarnocha教授所做的“人機(jī)創(chuàng)新”講座,分譯前準(zhǔn)備、現(xiàn)場口譯和譯后反思三個階段描述英譯中耳語傳譯的全過程。通過分析口譯中出現(xiàn)的各類問題,探討相應(yīng)的翻譯策略和解決辦法。在口譯任務(wù)回顧部分,報告重點(diǎn)描述了本次口譯任務(wù)的譯前準(zhǔn)備,譯中和譯后處理等三個階段,重點(diǎn)在于闡明各個階段的不同內(nèi)容,如譯前準(zhǔn)備階段的長期準(zhǔn)備,短期準(zhǔn)備;譯中階段選取了部分錯誤譯文與

2、原文進(jìn)行對照;在譯后階段本文闡述了在譯后收集的服務(wù)對象的反饋信息,對口譯過程進(jìn)行反思。在案例分析部分,報告通過分析選取的典型案例,從處理語氣詞的冗余,順句驅(qū)動理論對口譯實(shí)踐的指導(dǎo)和分析漏譯和誤譯這三個方面闡明在口譯實(shí)踐中應(yīng)學(xué)會區(qū)分和處理冗余的語氣詞,應(yīng)用順句驅(qū)動理論使口譯及時、流暢,并分析造成漏譯誤譯的原因。報告得出如下總結(jié):譯前準(zhǔn)備階段對于整體口譯實(shí)踐的成敗具有舉足輕重的作用,必須予以格外重視,尤其要重視與演講嘉賓的譯前交流;冗余語氣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論