版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、該翻譯實(shí)踐報(bào)告,譯文源于比利時(shí)布魯塞爾大學(xué)Victor A. Ginsburgh和澳大利亞麥考瑞大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授大衛(wèi)-索羅斯彼主編的Handbook of the Economics of Art and Culture一書(shū),中文譯名為《文化藝術(shù)經(jīng)濟(jì)學(xué)手冊(cè)》,節(jié)選自其中的第5章----Values of Music(《音樂(lè)的價(jià)值》)。本章主要從不同方面描述音樂(lè)的價(jià)值以及其對(duì)人們生活的影響,遣詞造句嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、邏輯性強(qiáng)。
本研究針對(duì)
2、譯文中出現(xiàn)的問(wèn)題,尤其是譯者受翻譯輔助軟件干擾,而產(chǎn)生的語(yǔ)篇銜接不合理,表達(dá)繁瑣等問(wèn)題,進(jìn)行梳理分析和修復(fù)完善。從語(yǔ)篇銜接理論入手,以語(yǔ)篇的照應(yīng)、替代、省略與連接四個(gè)方面為手段,結(jié)合具有代表性的實(shí)例進(jìn)行分析,闡述理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,認(rèn)識(shí)到高質(zhì)量的翻譯作品離不開(kāi)理論指導(dǎo)。此次翻譯實(shí)踐證明,無(wú)論借助于哪一種現(xiàn)代技術(shù)手段,任何翻譯活動(dòng)都首先要發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,時(shí)刻謹(jǐn)記任何翻譯工具都只是起輔助作用,也期望筆者的經(jīng)驗(yàn)?zāi)茏層兄就渡碛诜g事
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)篇的銜接與翻譯——以《阿Q正傳》英譯為例.pdf
- 語(yǔ)篇銜接與英漢翻譯──以博弈論者簡(jiǎn)奧斯丁漢譯為例_2705
- 英漢翻譯中的語(yǔ)篇連貫與翻譯策略——以《偏見(jiàn)心理學(xué)》的翻譯為例.pdf
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)早期發(fā)展的影響-以插入語(yǔ)的英漢翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語(yǔ)科技語(yǔ)篇的漢譯——以汽車英語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 論英譯漢中人稱照應(yīng)銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以thealkahest翻譯為例
- 語(yǔ)篇銜接的轉(zhuǎn)喻機(jī)制及其對(duì)語(yǔ)篇連貫的作用.pdf
- 文本分析模式下英語(yǔ)科技語(yǔ)篇的漢譯——以Handbook of Petroleum Processing的翻譯為例.pdf
- 英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯策略研究——以工程英語(yǔ)漢譯為例.pdf
- 轉(zhuǎn)喻的語(yǔ)篇銜接與連貫功能研究——以圍城為例
- 電力設(shè)計(jì)語(yǔ)篇的銜接方式及其翻譯.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看公示語(yǔ)翻譯——以海南島公示語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 語(yǔ)篇銜接在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用
- 順應(yīng)論視角下英語(yǔ)科技語(yǔ)篇的漢譯——以汽車英語(yǔ)翻譯為例_17437.pdf
- 語(yǔ)篇銜接技巧在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用——以短篇小說(shuō)thehunter’swife翻譯實(shí)踐為例
- 政治語(yǔ)篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以《2014年美國(guó)氣候行動(dòng)報(bào)告》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 基于實(shí)例分析的語(yǔ)篇翻譯研究——以《語(yǔ)篇與譯者》為例.pdf
- Delabastita雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論視角下字幕雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究——以《摩登家庭》的漢譯為例.pdf
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)言分析——以“and”的漢語(yǔ)翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論