2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩108頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語境研究有著漫長的歷史,其間語境首先是以語言學概念的身份出現(xiàn),而當時作為語言學一個重要分支的翻譯理所當然受益于語境的語言學研究。此后語境對翻譯及翻譯理論的影響日益突出,很多學者因此呼吁建立獨立的翻譯語境觀,建議從理論上提出“翻譯語境”這一概念,以區(qū)別于語言學、語用學和認知語言學等學科的語境概念。而語篇語言學在當今翻譯界要求建立自成一體的系統(tǒng)的翻譯理論盼大潮中倍受推崇。隨著語篇語言學和翻譯的緊密結合,有學者指出:“翻譯研究的本體是語篇分析

2、,而語篇分析必須和語境因素有效結合。忽視語境的語篇解析會使翻譯變成對比語言學的分支,脫離語篇分析的語境描寫也會使翻譯研究泛化為文化研究的個案”(李運興,2007)。本文在研究了語篇、語境和翻譯三個概念錯綜復雜的關系之后,發(fā)現(xiàn)語境并不是凌駕于語篇之上或游移于語篇之外的東西,而是與語篇息息相關、密不可分。語篇語言學認為銜接和連貫是語篇的基本特征。作為交際基本單位的語篇要想在交際中發(fā)揮作用首先必須是連貫的,而語篇連貫是通過各類銜接機制實現(xiàn)的。

3、著名學者張德祿(2001)將語篇的銜接機制劃分為兩類:語篇內(nèi)銜接機制和語篇外銜接機制。前者指語篇內(nèi)部各語言要素間的形式連接和語義關聯(lián);后者則指各語言要素與情景語境和文化語境之間的照應關系。任何連貫的語篇都必然是語境順應的。在此基礎上本文試圖將翻譯語境的全部內(nèi)容移植到翻譯的基本思維單位--語篇上,這樣語境與翻譯就有了結合的土壤,翻譯的過程就成為語境制約下語篇連貫的重構。本文將這樣的語境命名為:翻譯的語篇語境,以期能豐富和發(fā)展現(xiàn)有的語境理論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論