版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、詮釋學(xué)作為理解和解釋的一門學(xué)科,與翻譯(實(shí)踐和理論)有著緊密聯(lián)系。18世紀(jì)末19世紀(jì)初,作為特殊學(xué)科——神學(xué)和法學(xué)——所需要的詮釋方法與實(shí)踐技藝的特殊詮釋學(xué),伴隨著詮釋對(duì)象由特殊文本到一般世俗文本的轉(zhuǎn)變,其詮釋戰(zhàn)略也由個(gè)別片斷解釋規(guī)則的收集轉(zhuǎn)變?yōu)榻?gòu)系統(tǒng)的詮釋規(guī)則體系,并于19世紀(jì)中后期廣泛滲透到文學(xué)、歷史學(xué)等精神科學(xué)諸領(lǐng)域,成為一種為人文科學(xué)提供普遍方法論原則的普遍詮釋學(xué)。普遍詮釋學(xué)經(jīng)由海德格爾的現(xiàn)象學(xué)改鑄,在伽達(dá)默爾那里發(fā)展為更寬泛
2、的哲學(xué)詮釋理論。當(dāng)代哲學(xué)詮釋學(xué)為整個(gè)人文科學(xué)提供了一種全新的理論視野,改變了人們以往理解人文科學(xué)問(wèn)題的思維方式。哲學(xué)詮釋學(xué)所建構(gòu)的理解與解釋理論對(duì)于翻譯的性質(zhì)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及翻譯批評(píng)的研究都產(chǎn)生了巨大影響,改變了人們對(duì)翻譯本質(zhì)的傳統(tǒng)思維定勢(shì),拓寬了文本意義的理解維度,為翻譯研究提供了的新的視野。近年來(lái),在翻譯研究的熱潮中,許多學(xué)派和學(xué)者都在著書立說(shuō),打造各自的理論框架,從而使翻譯研究進(jìn)入了空前活躍的階段。但是,不管學(xué)者專家們的理論多么標(biāo)新
3、立異,從翻譯現(xiàn)象上講都沒(méi)有離開詮釋學(xué)范疇,即翻譯本質(zhì)上都是一種文本理解和解釋活動(dòng)。
20世紀(jì)80年代,隨著哲學(xué)詮釋學(xué)進(jìn)入中國(guó)學(xué)術(shù)界,哲學(xué)詮釋學(xué)(PhilosophicalHermeneutics)的主要代表人物伽達(dá)默爾的有關(guān)完全的前把握、理解的歷史性、理解的對(duì)話模式、前見(jiàn)理論、視界融合、效果歷史等的論述,已被中國(guó)翻譯研究者廣泛論證和引用,“翻譯即解釋”也已為我國(guó)許多翻譯界學(xué)者所接受。詮釋學(xué)派的翻譯理論認(rèn)為翻譯就是解釋,強(qiáng)調(diào)翻譯
4、過(guò)程中譯者與文本(包括原作者)的主體間性,強(qiáng)調(diào)譯文讀者在翻譯文本意義生成中的參與作用,對(duì)傳統(tǒng)的“忠實(shí)”和“對(duì)等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出大膽的懷疑與挑戰(zhàn),使我們改變了對(duì)翻譯本質(zhì)的看法,改變了傳統(tǒng)的翻譯理論所采取的非好即壞、非對(duì)即錯(cuò)的定向思維模式,使我們能夠用寬容和開放的心態(tài)來(lái)看待翻譯。
近年來(lái),翻譯界的理論研究不斷推陳出新,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)從單一向多元達(dá)成了基本的共識(shí),翻譯批評(píng)方法的研究也出現(xiàn)可喜的成果,從傳統(tǒng)的挑錯(cuò)式、隨感式到現(xiàn)在的多層次多
5、角度的動(dòng)態(tài)理論無(wú)不顯示著多學(xué)科翻譯批評(píng)研究的重大進(jìn)展,理論成果也從原來(lái)的散論逐漸發(fā)展為系統(tǒng)的研究。但是,翻譯批評(píng)研究存在的理論和實(shí)踐問(wèn)題仍然很多。圍繞翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯批評(píng)的方法、原則等問(wèn)題的爭(zhēng)論從未停止過(guò),許多問(wèn)題的探討主要停留在方法的層面,翻譯界的專家學(xué)者們歷盡各種努力,期待一種更深邃的視野對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行深入而系統(tǒng)的研究。
翻譯批評(píng)是翻譯研究的組成部分,翻譯事業(yè)的健康發(fā)展離不開翻譯批評(píng)。翻譯批評(píng)的使命是為了保證翻譯的價(jià)值得以實(shí)
6、現(xiàn),使原作和譯作的意義能得到拓展、完善和延續(xù)。有鑒于此,翻譯批評(píng)在理論和實(shí)踐方面存在的問(wèn)題必須得到有效解決。在本文看來(lái),有效解決翻譯批評(píng)中所存在的理論及實(shí)踐問(wèn)題,最佳進(jìn)路就是將哲學(xué)詮釋學(xué)的實(shí)踐智慧及其詮釋原則應(yīng)用到翻譯批評(píng)中去,形成詮釋學(xué)視域下的翻譯批評(píng)原則,并進(jìn)而建構(gòu)哲學(xué)詮釋學(xué)的翻譯批判理論。當(dāng)然,建構(gòu)哲學(xué)詮釋學(xué)的翻譯批判理論是哲學(xué)詮釋學(xué)視域下翻譯批判研究所欲達(dá)成的最終目標(biāo),而本文所做的工作是試圖為這個(gè)宏偉目標(biāo)奠下一塊堅(jiān)實(shí)的基石。具體
7、來(lái)說(shuō),本文的研究目標(biāo)是,將哲學(xué)詮釋學(xué)的實(shí)踐智慧和詮釋理論應(yīng)用于翻譯批判之中,探究翻譯批判的原則,以為翻譯批評(píng)開辟新的理論思考和研究領(lǐng)域。
依照哲學(xué)詮釋學(xué)必須按照對(duì)“事物本身及其存在方式的描述來(lái)分析”的觀點(diǎn),本文首先分析了作為翻譯批判對(duì)象的翻譯文本問(wèn)題。筆者通過(guò)對(duì)文本的基本概念、文本意義的本質(zhì)內(nèi)涵、理解和解釋的本質(zhì)等問(wèn)題的細(xì)致闡述,逐步揭示出翻譯批評(píng)與文本理解及解釋的內(nèi)在聯(lián)系。在此之后,筆者將關(guān)注目光投向文本意義的理解問(wèn)題,通過(guò)
8、將伽達(dá)默爾關(guān)于文本概念、類型以及文本的語(yǔ)言性和開放性等哲學(xué)詮釋學(xué)核心概念及思想應(yīng)用于翻譯批評(píng),從理解的角度考察了文本翻譯的生成及其性質(zhì),分析了翻譯的意義實(shí)現(xiàn)途徑,強(qiáng)調(diào)指出,翻譯文本的意義是通過(guò)批評(píng)者與文本的對(duì)話而產(chǎn)生的效果歷史意義,具有時(shí)間性和境遇性,是被批評(píng)者(包括原作、原作者和譯者、譯作)與批評(píng)者之間視域融合的結(jié)果,具有意義的不確定性特征,因此,對(duì)翻譯文本意義的評(píng)價(jià)就不存在單一的標(biāo)準(zhǔn),翻譯批判的標(biāo)準(zhǔn)必然是多元?jiǎng)討B(tài)的。面對(duì)翻譯批判標(biāo)準(zhǔn)
9、的多元?jiǎng)討B(tài)性,在進(jìn)行翻譯批評(píng)時(shí)就必須拒斥獨(dú)斷態(tài)度。這樣,如何保證對(duì)翻譯文本的價(jià)值和意義做出合理的且普遍認(rèn)可的評(píng)價(jià)就是翻譯批評(píng)的主要目標(biāo)。而實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的關(guān)鍵步驟就是要確立一種可用于合理批評(píng)的評(píng)價(jià)原則。本文作者依據(jù)在哲學(xué)詮釋學(xué)所具有的寬容品格中所發(fā)現(xiàn)的基本線索,提出建立哲學(xué)詮釋學(xué)視域下的翻譯批評(píng)的寬容原則?;谶@個(gè)原則,翻譯的批評(píng)的研究,就必須強(qiáng)調(diào)對(duì)話性,充分考慮到作者、譯者、讀者和理論批評(píng)者的理解和解釋的境遇。這一原則不是翻譯批評(píng)的方法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論伽達(dá)默爾的詮釋學(xué)經(jīng)驗(yàn).pdf
- 伽達(dá)默爾詮釋學(xué)的“應(yīng)用”說(shuō).pdf
- 從伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)看朱熹注“四書”
- 語(yǔ)言作為詮釋學(xué)經(jīng)驗(yàn)之媒介——論伽達(dá)默爾的詮釋學(xué)語(yǔ)言觀.pdf
- 從伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)看朱熹注“四書”.pdf
- 經(jīng)驗(yàn)的結(jié)構(gòu)化:伽達(dá)默爾詮釋學(xué)語(yǔ)言性研究
- 時(shí)間維度下的“生成”——論伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)的“意義”特性及其啟發(fā).pdf
- 從理解到對(duì)話——論伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)的理論建構(gòu)及價(jià)值取向.pdf
- 從伽達(dá)默爾詮釋學(xué)視角看嚴(yán)譯天演論
- 經(jīng)驗(yàn)的結(jié)構(gòu)化:伽達(dá)默爾詮釋學(xué)語(yǔ)言性研究_17110.pdf
- 伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)視角的莎士比亞十四行詩(shī)漢語(yǔ)復(fù)譯研究_26242.pdf
- 伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)思想研究.pdf
- 伽達(dá)默爾實(shí)踐哲學(xué)的解釋學(xué)進(jìn)路
- 伽達(dá)默爾解釋學(xué)的實(shí)踐哲學(xué)轉(zhuǎn)向.pdf
- 伽達(dá)默爾實(shí)踐哲學(xué)的解釋學(xué)進(jìn)路.pdf
- 庫(kù)恩歷史主義中的詮釋學(xué)因素——與伽達(dá)默爾傳統(tǒng)觀思想比較.pdf
- 伽達(dá)默爾實(shí)踐哲學(xué)研究.pdf
- 伽達(dá)默爾的解釋學(xué)美學(xué)
- 伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)視角下的唐詩(shī)英譯.pdf
- 伽達(dá)默爾的解釋學(xué)美學(xué).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論