版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、重視意義研究的詮釋學(xué)理論已被用于翻譯研究多年。已有學(xué)者用伽達(dá)默爾的詮釋學(xué)理論對(duì)小說(shuō)翻譯進(jìn)行了研究,但詩(shī)歌這種特殊的文體的意義傳遞相對(duì)于小說(shuō)而言具有更多特殊性及不確定性。從伽達(dá)默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)角度研究詩(shī)歌翻譯仍鮮有人涉足。十四行詩(shī)具有相對(duì)固定的韻律特點(diǎn)和嚴(yán)格的格式要求,莎士比亞的五步抑揚(yáng)格的寫(xiě)作方式又使其具有特殊的欣賞和研究?jī)r(jià)值。如何傳遞莎士比亞十四行詩(shī)的形式和意義成為譯者的重要課題。
伽達(dá)默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)認(rèn)為,一切翻譯都是
2、解釋。他強(qiáng)調(diào)理解的歷史性,并在此基礎(chǔ)上提出了前見(jiàn)的概念,認(rèn)為前見(jiàn)構(gòu)成理解的基礎(chǔ),從而決定了理解的歷史性。凡是需要翻譯的地方,就必須要考慮到原文和目的語(yǔ)之間的距離。由于這個(gè)距離永遠(yuǎn)不可能被克服,就需要譯者使二者在能夠相互了解的地方相遇。翻譯不是對(duì)作者原始心靈的喚起,而始終只能是一種創(chuàng)造性行為。當(dāng)譯者在翻譯時(shí)想從原文中突出一種性質(zhì),就只能讓這同一原文中的其他性質(zhì)不顯現(xiàn)出來(lái)或者完全壓制下去才能實(shí)現(xiàn)。這就是解釋的行為,即視域融合的實(shí)現(xiàn)行為。翻譯
3、是突出重點(diǎn)的活動(dòng),因此翻譯總是比原文更清楚明白。
莎士比亞十四行詩(shī)集漢語(yǔ)譯本最早的出現(xiàn)于上個(gè)世紀(jì)四十年代,至今已有梁宗岱、屠岸、梁實(shí)秋、金發(fā)燊、曹明倫、李明強(qiáng)、辜正坤等多位學(xué)者的譯本。同時(shí)出現(xiàn)如此多的譯本必有其因?yàn)?。本文從伽達(dá)默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)角度對(duì)辜正坤、金發(fā)燊、屠岸、曹明倫和梁實(shí)秋的莎士比亞十四行詩(shī)中譯本進(jìn)行分析和解釋。
研究發(fā)現(xiàn),不同的譯者具有不同的視域、在翻譯過(guò)程中突出不同的重點(diǎn),直接導(dǎo)致不同譯本的出現(xiàn)
4、。在重新喚起文本意義的過(guò)程中譯者自己的思想總是已經(jīng)參與了進(jìn)去,譯者自己的視域具有決定性作用。因此,同一原文的不同譯本的產(chǎn)生是一個(gè)必然的現(xiàn)象。不同的譯本突出了原作的不同重點(diǎn),面對(duì)不同的讀者,多種多樣的譯本更易于選擇和接受。
對(duì)于莎士比亞的研究者來(lái)說(shuō),大量不同譯本的出現(xiàn)可以在更大程度上展現(xiàn)出莎士比亞十四行詩(shī)內(nèi)涵的全貌,為今后莎詩(shī)的研究提供更多視角和更多經(jīng)驗(yàn)材料。視域融合可以作為詩(shī)歌翻譯的理論指導(dǎo),譯者在翻譯過(guò)程中有意識(shí)的摒棄錯(cuò)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 莎士比亞十四行詩(shī)
- 莎士比亞十四行詩(shī)的隱喻研究.pdf
- 莎士比亞十四行詩(shī)的神話主題研究.pdf
- 愛(ài)的奧德賽:莎士比亞十四行詩(shī)相思詩(shī)
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下莎士比亞十四行詩(shī)的意象翻譯研究.pdf
- 莎士比亞十四行詩(shī)第十八首
- 莎士比亞十四行詩(shī)的生態(tài)解讀_19784.pdf
- 十四行詩(shī)18英文賞析-莎士比亞
- 莎士比亞十四行詩(shī)第八首賞析
- 愛(ài)的奧德賽:莎士比亞十四行詩(shī)相思詩(shī)_2554(1)
- 愛(ài)的奧德賽:莎士比亞十四行詩(shī)相思詩(shī)_2554.pdf
- 馮至+十四行詩(shī)
- 十四行詩(shī)在中國(guó)
- 莎士比亞十四行詩(shī)中的海洋
- 十四行詩(shī)在中國(guó).pdf
- 安慰之愛(ài)——莎士比亞“善良天使”十四行詩(shī)的雙重主題
- 多視角下的莎士比亞十四行詩(shī)經(jīng)典化研究
- 莎士比亞“十四行詩(shī)”和李商隱無(wú)題詩(shī)的比較研究
- 十四行詩(shī)賞析---辛苦整理!
- 莎士比亞十四行詩(shī)在當(dāng)代影視中的媒介轉(zhuǎn)化
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論