版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,隨著學(xué)者對翻譯技巧越來越全面的研究,翻譯技巧方面取得的成就也越來越突出。那么,究竟何謂翻譯技巧,是作為學(xué)生的我們首先應(yīng)該掌握的問題。所謂翻譯技巧,顧名思義就是翻譯實(shí)踐者經(jīng)過長期的翻譯實(shí)踐,積累總結(jié)出的具體翻譯方法。其次,翻譯技巧具體包括哪些,這是隨著而來要解決的問題。我們一般常用的翻譯技巧主要有直譯、意譯、分譯、合譯、加譯、減譯、反譯和變譯等九種。
本翻譯實(shí)踐報(bào)告的題目為:從《物理》一書的翻譯談加譯。加譯是為了忠實(shí)原文
2、,或者符合譯語的語言表達(dá)習(xí)慣,在翻譯過程中,不改變原語信息內(nèi)容的質(zhì)和量,將原文中隱含的意義成分譯出來,讓讀者準(zhǔn)確理解原文意義的一種翻譯技巧。
本翻譯實(shí)踐報(bào)告以《物理》的翻譯為語料,通過列舉該書翻譯中的加譯例子,對加譯這一翻譯技巧進(jìn)行分析。在翻譯學(xué)者對加譯進(jìn)行分類的基礎(chǔ)上,結(jié)合《物理》書中具體的加譯例子,筆者將加譯分為結(jié)構(gòu)性加譯、說明性加譯、邏輯性加譯和修飾性加譯這四個(gè)部分。對每種具體的加譯方法進(jìn)行分析,并總結(jié)需要注意的地方,旨
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從50 Ways to Improve Student Behavior一書的翻譯實(shí)踐談自由詩的處理方法.pdf
- 從Culture and Society一書的翻譯看文化因素制約下的翻譯策略.pdf
- 從《中國豫劇唐派藝術(shù)演出劇目選》一書談唐派的發(fā)展
- 從Culture and Society一書的翻譯看文化因素制約下的翻譯策略_5752.pdf
- 從文體特征角度談科普類作品的翻譯——譯Cuisine and Empire有感.pdf
- 《中國音樂》一書的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 淺談從語境談翻譯
- 從語境角度談文學(xué)翻譯——評析孫致禮譯《傲慢與偏見》.pdf
- The CompleteIdiot’sGuideto Positive Dog Training一書的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《英漢文體與翻譯》一書的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從詞義表達(dá)和詞義引申的角度談?dòng)h翻譯——譯Why We Run有感.pdf
- 變脫桎梏 譯有所為——從變譯角度談中文標(biāo)語的英譯.pdf
- 從認(rèn)知角度談隱喻翻譯.pdf
- 德國功能派翻譯理論視角下的加譯.pdf
- 從目的論角度談產(chǎn)品說明書翻譯.pdf
- 從翻譯的社會(huì)功能談翻譯政策研究.pdf
- 關(guān)于《綠治領(lǐng)導(dǎo)方法》一書的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從文化語境的角度談?wù)Z用翻譯.pdf
- 從受眾視角談公示語的翻譯.pdf
- 從功能翻譯途徑談旅游文本的漢英翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論