版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、魏《,j;爹i分類號(hào):密級(jí):?jiǎn)挝淮a:學(xué) 號(hào):③0 霧.辦孑碩士學(xué)位論文S h a n d o n gU n iv e r s it yM a S te r ’s T h e s iS論文題目:厶島艮移吁A %砌切留£以凱以弩從蠆燾性角霞談掀愛鹼匍翻譯作 者專導(dǎo) 師 王瑩左副盞益合作導(dǎo)師2 0 1 1 年年月I o 日1 0 4 2 2Z o o & J 0 9 3 0 ,、ir - ,$ ....。訂,.一。:t蠹瀠骰疊誓g墨
2、潭重灌灌,。I,▲強(qiáng)囂.▲l馨蠹譽(yù)駐鏨簍瓣爨黎婆霆.,~。弭。I。A S t u d yo f T r a n s l a t i o nb y E i l e e nC h a n g- - —- - ·F r o m a nI n t e r t e x t u a l i t yP e r s p e c t i v eB yF a n X i n s h u a n gS u p e r v i s e db y P
3、r o f e s s o r W a n g K e y o u,S u b m i t t e d t ot h eS c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e s a n d L i t e r a t u r eI nP a r t i a l F u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t sF o r t h e D e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 張愛玲小說互文性研究——從The Spyring到《色戒》.pdf
- 從互文性視角看中國(guó)古詩意象翻譯中的譯者角色.pdf
- 從女性主義翻譯理論角度談張愛玲的翻譯作品.pdf
- 從李清照詞的實(shí)例翻譯談互文性理論引入詩歌翻譯研究的必要性.pdf
- 淺析從互文性看英漢成語典故的翻譯
- 從互文性翻譯看文化回譯——sidelightsonpekinglife翻譯報(bào)告
- 從“自由談”到“談自由”——申報(bào)自由談的角色演變
- 從互文性角度看視覺文化對(duì)翻譯的解構(gòu).pdf
- 從互文性視角看林語堂翻譯的浮生六記
- 張愛玲自譯金鎖記中互文關(guān)系的女性主義闡釋
- 從互文性視角解讀《紅樓夢(mèng)》道家文化翻譯
- 48978.從“自由談”到“談自由”——申報(bào)自由談的角色演變
- 互文視角下的文學(xué)翻譯——浮躁英譯本的互文解讀
- 互文性研究與文學(xué)文本中互文標(biāo)記的翻譯.pdf
- 張藝談張愛玲
- 重寫與顛覆——《小團(tuán)圓》與張愛玲前期作品的互文性研究.pdf
- 翻譯研究的互文性視角.pdf
- 從互文性理論角度研究化妝品廣告及其翻譯.pdf
- 淺談從語境談翻譯
- 《互文性》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論