2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在商品經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá)的今天,廣告已經(jīng)走入千家萬戶,滲透到人們生活的各個(gè)方面,成為人們當(dāng)代生活不可或缺的一部分,因此廣告翻譯也成為翻譯研究中不可忽視的問題。在過去幾年中,廣告翻譯研究得到了充分的重視,很多學(xué)者認(rèn)為,廣告翻譯研究已近乎窮盡。
   本文采用互文性的視角來研究廣告翻譯,并從宏觀和微觀兩個(gè)層面來探討互文性在廣告翻譯中的體現(xiàn)、運(yùn)作和功能等。首先,從宏觀層面來看,互文性作為一種文學(xué)理論被引入到翻譯研究中來,對(duì)廣告翻譯具有很強(qiáng)的

2、指導(dǎo)意義,具體體現(xiàn)在廣告翻譯中源語廣告和譯語廣告語言文化間的互文關(guān)系,互文性對(duì)廣告翻譯中譯者的幫助作用和對(duì)廣告譯文價(jià)值系統(tǒng)的提升作用。其次,從微觀層面來看,互文性還可以作為一種微觀應(yīng)用方法來具體運(yùn)用于廣告翻譯實(shí)踐中,這主要是在中英廣告之間具有互文對(duì)應(yīng)關(guān)系的基礎(chǔ)上,通過廣告實(shí)例來具體分析廣告翻譯是怎樣轉(zhuǎn)換這種原文和譯文之間的互文對(duì)應(yīng)關(guān)系的。基于宏觀和微觀兩個(gè)層面的分析,隨后提出了互文性視角下廣告翻譯的宏觀策略和微觀方法,其中,宏觀策略包括

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論