版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯是自然語言處理領(lǐng)域具有挑戰(zhàn)性的前沿課題之一,具有廣泛應(yīng)用價(jià)值和重要的商業(yè)應(yīng)用前景。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展和普及,信息量快速增加,各領(lǐng)域?qū)C(jī)器翻譯的需求量也越來越多。近幾年,統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯技術(shù)發(fā)展迅速,取得了一系列令人矚目的成果,但是在實(shí)際應(yīng)用中,如何在統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型中有效利用語言學(xué)知識(shí)提升翻譯質(zhì)量仍是一個(gè)研究熱點(diǎn)。
機(jī)器翻譯是文本處理中的一項(xiàng)重要內(nèi)容,文本處理常涉及的時(shí)序關(guān)系對(duì)文本推理和篩選具有重要意義,而時(shí)態(tài)則扮演了
2、不可或缺的角色。目前,在統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中,關(guān)于時(shí)態(tài)的研究主要局限在時(shí)態(tài)識(shí)別方面,對(duì)時(shí)態(tài)的翻譯研究較少。時(shí)態(tài)信息是重要的語言學(xué)信息,因此本文研究的時(shí)態(tài)問題,轉(zhuǎn)換為在統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中融入時(shí)態(tài)等語言學(xué)知識(shí)的問題。
本文以日語為研究對(duì)象,從日漢和日英兩個(gè)角度,對(duì)時(shí)態(tài)翻譯進(jìn)行研究。日語屬于黏著語系,其時(shí)態(tài)由謂詞詞尾變形決定,且謂語詞尾的變化多種多樣,不同時(shí)態(tài)表達(dá)存在相似詞尾,導(dǎo)致統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的時(shí)態(tài)翻譯精度低下。針對(duì)上述問題,本文提出了一種融
3、合時(shí)態(tài)特征的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法,主要研究成果如下:
(1)提出了一種基于日語依存結(jié)構(gòu)的時(shí)態(tài)分類方法。該方法通過解析日語依存句法分析結(jié)果,并結(jié)合目標(biāo)語言時(shí)態(tài)特點(diǎn),提取時(shí)態(tài)相關(guān)信息,構(gòu)建最大熵時(shí)態(tài)分類模型。該模型可有效識(shí)別時(shí)態(tài),其分類準(zhǔn)確率表明了該分類方法的有效性。
(2)提出了一種面向?qū)哟味陶Z翻譯模型的時(shí)態(tài)特征抽取算法。該算法可以實(shí)現(xiàn)在抽取翻譯規(guī)則的同時(shí),抽取滿足一定條件的規(guī)則的時(shí)態(tài)特征。這些時(shí)態(tài)特征可以指導(dǎo)翻譯過程的規(guī)
4、則選擇,使翻譯結(jié)果更加符合語言學(xué)知識(shí),保證了相關(guān)詞匯選擇和語言的結(jié)構(gòu)調(diào)序。
(3)提出了一種在統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中融合時(shí)態(tài)特征的方法。該方法實(shí)現(xiàn)了對(duì)不同時(shí)態(tài)的規(guī)則的選擇過濾,而沒有增加解碼器的復(fù)雜度。并且對(duì)語種沒有依賴性,僅需根據(jù)語言語法的不同,選擇融合單語時(shí)態(tài)特征或雙語時(shí)態(tài)特征。翻譯實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明該方法提升了翻譯質(zhì)量,可有效改善時(shí)態(tài)翻譯問題。
本文將時(shí)態(tài)特征融入統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型。日漢及日英翻譯的實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,本文提出的方法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 層次短語翻譯模型研究和改進(jìn).pdf
- 融合日語格語法的層次短語統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究.pdf
- 層次短語翻譯模型的實(shí)現(xiàn)與分析.pdf
- 基于層次短語的翻譯模型重排問題的研究.pdf
- 關(guān)于層次短語翻譯模型調(diào)序問題的研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中層次短語翻譯模型的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于層次短語模型的蒙-漢統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究.pdf
- 時(shí)態(tài)及6單元短語
- 基于形態(tài)句法信息的短語翻譯模型研究.pdf
- 基于短語的統(tǒng)計(jì)翻譯模型的研究與應(yīng)用.pdf
- 基于層次短語的漢蒙統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯后處理研究.pdf
- 完整的日語動(dòng)詞時(shí)態(tài)變化總結(jié)
- 日語一級(jí)中的慣用短語
- 小學(xué)英語動(dòng)詞短語和大時(shí)態(tài)歸納
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的鄰接調(diào)序短語模型.pdf
- RBAC模型中的時(shí)態(tài)研究及應(yīng)用.pdf
- 基于基態(tài)修正模型的電力gis時(shí)態(tài)模型研究
- 基于短語的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型若干關(guān)鍵技術(shù)研究.pdf
- 概率時(shí)態(tài)知識(shí)邏輯的符號(hào)模型檢測(cè)研究.pdf
- 基于時(shí)態(tài)關(guān)系模型的兒童保健系統(tǒng)的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論