2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩36頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯是異語言之間相互溝通的橋梁。翻譯實踐雖然有著長遠的歷史,但是構(gòu)建系統(tǒng)的翻譯理論卻顯得舉步維艱。20世紀(jì)80年代之后,西方翻譯學(xué)家奈達提出的“功能對等”翻譯理論,在翻譯論壇上產(chǎn)生了巨大影響。同時日本學(xué)者柳父章也對日語外來語大量產(chǎn)生現(xiàn)象,提出了“寶石盒效應(yīng)”理論。而在近年來的關(guān)于“歸化”與“異化”兩種翻譯方法的爭論,則是翻譯界備受關(guān)注。在外國翻譯界,美國翻譯家韋努蒂被公認為是異化論的首倡者。在此之前,中國學(xué)者魯迅就很嚴肅地討論過歸化與異

2、化的問題。隨著社會的發(fā)展和進步,國與國之間的跨文化交際日益頻繁且重要。這也意味著新詞新語的出現(xiàn)。詞匯翻譯是翻譯活動的主要部分,有效的處理詞匯層面的翻譯問題是成功翻譯的前提。在長期的翻譯實踐中,歸化和異化一直被視為兩種主要的翻譯策略,兩者在處理源語文化與目的語文化有較大差異的文本時,均能實現(xiàn)有效的翻譯。在先前的翻譯研究中,歸化曾一度是主導(dǎo)的翻譯策略,它采用了讀者慣用的詞匯和表達法來傳達日語的內(nèi)容,強調(diào)了譯文與口語的相似度。然而,隨著中日間

3、交往頻繁,文化交流緊密,日語借詞現(xiàn)象尤為明顯。日語借詞就是經(jīng)過漢語的翻譯,用漢語的造詞材料和方法,把它們改造成漢語新詞的譯詞。翻譯這類詞匯時,多采用異化翻譯策略。事實證明,異化翻譯可以被視為一種有效的方式去傳達日語特色詞匯的內(nèi)容,真實再現(xiàn)了日本的文化,解決跨文化交流中的翻譯難題,同時標(biāo)新立異尋求新的語感。目前國內(nèi)對于日語借詞進入漢語過程的規(guī)范理論研究還不夠,缺乏系統(tǒng)性的研究。同時忽視了對日語借詞進入漢語所采用的翻譯方法的研究,不少理論還

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論