版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海大學(xué)碩士學(xué)位論文越界與誤讀——再論“林譯文學(xué)”姓名:廖太燕申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)指導(dǎo)教師:袁進(jìn)20070401ABSTRACTLinshu,representofChinesetranslatedliterature,thoughhadn’tgraspedanyforeignlanguagehastakenaspecialplaceintheearly20thcentury’sChineseliteratureworld
2、forhisuniquewayoftranslationandproductiverewritingandWaspraisedas“pioneerformodemliterature”Thisarticlecouldbedividedintosixparts:Preface:ThereasonwhytranslationboomedinlateQingDynastyWastheculturalvacuumcausedbynecdstop
3、romotenovelstoawakenthepeoplesprogressivesenseandtraditionalnovelsWerenotgoodCnOUghtobeused,andmakeabriefsurveyforhiscageerandtranslatedworksChapterOne:AnalyzeprefaceandsurfacetoknowaboutLinshusthoughtsontranslation,andc
4、oncludedthattranslationWash’tjUStcommunicationbetweenlanguagesorliteraryrecopybutalsotheculturalphenomenonChapterTwo:TakeDav/dCooperfieldasanexampletodiscussconnectionbetweentranslationandpowerthroughIdeologyPoefies,read
5、erandpatronageandindicatedthattranslationwasnotpureexchangesamonglanguageswhichWasinfluencedbypowerChapterThree:Emph疵eeffectofsubjectivityintranslation,andindicatedthattranslators’subjectivitycandilutethepressurefrompowe
6、rChapterFour:IntrospecttraditionalmodelontranslatedliteraturestudyandthoughtweshouldshakeoffsomeoutofdateideasabouttranslationandindicatedthatWecouldn’tunderstanditcorrectlyuntilWecombinedregulativewaysanddepictivewaysto
7、getherConclusion:ConfirmtheroleofHnshu’SworksandthoughtwhichcanbeusedforreferencewhenwetrytOpromoteourmodernculturebe圮auseheputforwardthedevelopmentofculturewithoutdiscard沁theUadifionalusefulness‘Keywords:Linshulinshustr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)誤讀.pdf
- 當(dāng)代亞裔美國(guó)文學(xué)中的種族越界與性別越界
- 越界的想象:論納博科夫文學(xué)創(chuàng)作中的越界現(xiàn)象.pdf
- 論林紓的文學(xué)觀.pdf
- 越界—翻譯文本間交流的途徑.pdf
- 論“五四”翻譯文學(xué)與中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代性
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象淺析.pdf
- 文學(xué)傳播中“誤讀”理論研究
- 論“五四”翻譯文學(xué)與中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代性_13022.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象初探.pdf
- 留美七年與文學(xué)誤讀——青年胡適思想發(fā)生研究.pdf
- 短篇圣手文學(xué)精魂——林斤瀾創(chuàng)作論
- 文學(xué)的湘西——20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)湘西敘述的誤讀與重構(gòu).pdf
- “林譯小說(shuō)”中的“誤讀”現(xiàn)象研究_28606.pdf
- 為中國(guó)“龍”正名——論“龍”翻譯的誤讀與糾正.pdf
- 再論商鞅與法治
- 論中國(guó)譯介之魂——魯迅翻譯文學(xué)研究
- 淺論文學(xué)翻譯中的文化誤讀及翻譯對(duì)策.pdf
- 論蘇雪林的文學(xué)創(chuàng)作及研究_29018.pdf
- 越界與融合——論李安電影之中西美學(xué)語(yǔ)境與其復(fù)調(diào)_28349.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論