版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所提交的學(xué)位是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果。本論文中除引文外,所有實(shí)驗(yàn)、數(shù)據(jù)和有關(guān)材料均是真實(shí)的。本論文中除引文和致謝的內(nèi)容外,不包含其他人或其它機(jī)構(gòu)已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。其他同志對(duì)本研究所做的貢獻(xiàn)均已在論文中作了聲明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名:日長(zhǎng)涵妮日期:2JDJ峰年|5丑幻日學(xué)位論文使用授權(quán)聲明研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬南京師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保存本學(xué)位
2、論文的電子和紙質(zhì)文檔,可以借閱或上網(wǎng)公布本學(xué)位論文的部分或全部?jī)?nèi)容,可以采用影印、復(fù)印等手段保存、匯編本學(xué)位論文。學(xué)??梢韵驀?guó)家有關(guān)機(jī)關(guān)或機(jī)構(gòu)送交論文的電子和紙質(zhì)文檔,允許論文被查閱和借閱。(保密論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學(xué)位論文屬于保密論文,密級(jí):公開保密期限為年。學(xué)位論文作者簽名:;長(zhǎng)涵她日期:2DIq牟5只2o目指導(dǎo)教師簽名:日期:湯及沁、嚼硼麥妄獬慷r≯AbstractABSTRACTThisresearchobj
3、ectfocusesonamandarintextbookusedinIndonesia《基礎(chǔ)華語JiChuHuaYu》Part1whichispublishedbyHanbanThisresearchprovidesacorpusanalysisofresultsbasedonseveralmethodssuchasliteraturereview,descriptivemethod,analysis,comparison,datas
4、tatisticsandsurveywhichinvestigateIndonesiantranslationsusedinthebookStepstakeninthisresearchincludecollectingandclassifyingincorrectIndonesiantranslations,explainingthecausesofthosetranslationmistakes,andlastly,givingap
5、propriatesolutionsandadvicessupportedbyevaluationsfromteachersThisresearchconsistsoffourchaptersThefirstchapterdiscussestranslationerrorsfrom《基礎(chǔ)華語JiChuHuaYu》Part1whichcoversvocabularyexercises,passages,andgrammarexplanat
6、ionsectionsThereareerrorsinthevocabularysection,mostlybecausethetranslationsisnotprecise,thepartofspeechusedintheIndonesiantranslationisdifferentfromtheoneusedinMandarin,thetranslationisunsuitable,andtoolongwindedTheexer
7、cisessectionisdominatedbyimproperusageofIndonesianlanguageManytyposinIndonesianandunsuitabletranslationsarefoundinpassagessection,whereasgrammarsectionisdominatedbyimpropertranslationsThesecondchapterdiscussestranslation
8、mistakesfoundinpassages,exercises,andgrammarexplanationsectionsInbothpassagesandexercisessections,themostfrequenttranslationmistakesaretheunnaturalexpressionofIndonesianlanguageinthetranslationandsentenceswhicharenotappr
9、opriatewiththecontextofthepassageWhileingrammarsectionthemistakesareoftencausedbytheinappropriatetranslationswhichusethewrongsentenceconstructionsorwordsthatdonotfulfilltheIndonesianEnhancedSpellingStandard(itisknownas“z
10、jaanyangDisempumakan”orEYDinIndonesia)SometranslationsarealsounsuitablewiththeoriginalmeaninginMandarinThethirdchapterelaboratestheresultoftheinterviewwithconcernedteacherregardinghiscommentsabouttextbooktranslations,add
11、edwithcomprehensiveassessmenttowardstextbooktranslationswhicharebasedontheconclusionstakenfromtheprevioustwochaptersandinterviewresultwiththeteacherTheforthchaptercontainsrequirementswhichhavetobefulfilledonmakingtextboo
12、ktranslation,andsolutionsaswellasadvicestorespondtotheproblemsandmistakesdiscussedinthefourpreviouschaptersTheinnovationinthisresearchistheevaluationfromteacherswhohaveusedthebook,andthus,furtherdetailedexplanationsabout
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試評(píng)《基礎(chǔ)華語》第一冊(cè).pdf
- 對(duì)外漢語教材生詞英文譯釋研究——以《漢語教程》第一冊(cè)為例.pdf
- 國(guó)別化(印尼)漢語教材與印尼本土漢語教材對(duì)比研究——以《華語》、《高級(jí)漢語》為例.pdf
- 對(duì)外漢語教材詞匯編排問題研究——以《漢語教程-語言技能類》(第一冊(cè))為例.pdf
- 英語基礎(chǔ)模塊第一冊(cè)課件英語第一冊(cè)
- 德國(guó)漢語教材《精彩漢語》(第一冊(cè))分析報(bào)告.pdf
- 摩爾多瓦孔子學(xué)院教材研究——以《快樂漢語》(羅馬尼亞語版)第一冊(cè)為例.pdf
- 對(duì)外漢語教材生詞英文譯釋研究——以《漢語教程》第一冊(cè)為例_4407.pdf
- 中韓兩國(guó)漢語教材對(duì)比研究——以《中國(guó)語I》和《快樂漢語》(第一冊(cè))為例.pdf
- 《新實(shí)用漢語課本》(第一冊(cè))漢字教學(xué)探析.pdf
- 長(zhǎng)城漢語第一冊(cè)教案
- 印尼高中學(xué)校漢語教材編寫問題研究——以《華語》與《學(xué)漢語很容易》為例.pdf
- 本語專業(yè)新編語第一冊(cè)習(xí)題
- 第一冊(cè)
- 優(yōu)化利用精讀教材練習(xí)題的探索——以楊寄洲《漢語教程》第一冊(cè)為例.pdf
- 現(xiàn)代西班牙語第一冊(cè)答案
- 高級(jí)英語第一冊(cè)課文翻譯
- 走遍法國(guó)第一冊(cè)-課文翻譯
- 高級(jí)英語第一冊(cè)課文翻譯
- 新視野大學(xué)英語讀寫第一冊(cè)翻譯第一冊(cè)u(píng)nit 1-3
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論