中西法律差異對(duì)法律英語(yǔ)翻譯之影響.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩47頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、法律英語(yǔ)翻譯對(duì)于我國(guó)法律之發(fā)展及中西方法律界之交流都有著重要作用。但中西法律之間的差異對(duì)法律英語(yǔ)的翻譯造成了深遠(yuǎn)的影響。本文旨在通過(guò)對(duì)于中西法律差異的研究,就其在法律淵源、適用法律技術(shù)等各方面的差異,探討其對(duì)法律英語(yǔ)翻譯在術(shù)語(yǔ)、表述、格式等方面的影響,并在此基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的翻譯策略。
   在法律淵源上,中國(guó)的法律淵源是成文法,西方的法律淵源是判例;在適用法律技術(shù)上,中國(guó)主要根據(jù)制定法來(lái)進(jìn)行判決,西方主要根據(jù)以往的判例進(jìn)行判決;

2、在法典編纂方面,中國(guó)有成文法的匯編整理,西方較少有法典編纂;在訴訟程序上,中國(guó)主要是糾問(wèn)式,西方主要是對(duì)抗式;在法律分類方面,中國(guó)采用公法、私法的劃分,西方采用衡平法、普通法的劃分。
   通過(guò)以上對(duì)中西方法律差異的研究,我們發(fā)現(xiàn)法律術(shù)語(yǔ)、法律語(yǔ)言表述方式、法律文書格式和內(nèi)容因此產(chǎn)生了差異。首先,法律術(shù)語(yǔ)因中西法律的差異呈現(xiàn)出完全不對(duì)等,部分對(duì)等,接近對(duì)等的情形。其次,在法律語(yǔ)言表述方式上,英語(yǔ)法律語(yǔ)言具備以下特點(diǎn):含有大量拉丁

3、語(yǔ)、法語(yǔ)的詞源,并保留有中古英語(yǔ);多采用法律行話、套話;多用結(jié)構(gòu)緊密、說(shuō)理完整的長(zhǎng)句;表述上具體冗長(zhǎng)。而中文法律語(yǔ)言則呈現(xiàn)以下特點(diǎn):多采用書面用語(yǔ)以及正式詞語(yǔ);語(yǔ)言表述準(zhǔn)確精煉;具有一定的邏輯性、抽象性、系統(tǒng)性。再次,在法律文書方面,我國(guó)的法律文書注重格式規(guī)范,多追求簡(jiǎn)潔凝練;英美國(guó)家的法律文書對(duì)格式的要求不甚嚴(yán)格,往往不惜筆墨,較為冗長(zhǎng)。
   在前述研究的基礎(chǔ)上,本文分別針對(duì)法律術(shù)語(yǔ)、法律語(yǔ)言表述方式、法律文書格式提出了以下

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論