版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、碩士學(xué)位論文學(xué)校代碼:1 0 3 5 7密 級(jí):保密期限:翻譯目的論指導(dǎo)下的手機(jī)評(píng)測(cè)文本翻譯一以華為P 1 0 、三星蓋樂(lè)世S 8 以及i P h o n e7 & 7 P I U S評(píng)測(cè)為例AS t u d yo nE n g I i s ht oC h i n e s eT r a n s I a t i o no fS m a r t p h o n eR e v i e w sf r o mt h e P e r s p
2、 e c t i v e o fS k o p o s t h e o r i e .J AC a s eS t u d y o f R e v i e w so fH u a w e i P 10 ,S a m s u n gG a I a x yS 8 .a(chǎn) n d i P h o n e7 &7 P I U S學(xué) 號(hào) G 1 6 3 0 1 0 4 1姓 名專業(yè)學(xué)位張?jiān)贃|翻譯碩士專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域 英語(yǔ)筆譯指導(dǎo)教師 胡健教授呂小梅老師完
3、成時(shí)間 2 0 1 8 年5 月摘要自智能手機(jī)于2 0 0 7 年面世以來(lái),各種介紹它們的評(píng)測(cè)文章便如雨后春筍般涌現(xiàn)了出來(lái),其中以英文評(píng)測(cè)種類較多,介紹也更為全面和深入。于是,中國(guó)的數(shù)碼產(chǎn)品消費(fèi)者和科技新聞的讀者對(duì)此類文章的翻譯需求便應(yīng)運(yùn)而生。這篇論文就是以智能手機(jī)評(píng)測(cè)這類科普文本的翻譯作為切入點(diǎn),盡可能還原出筆者在翻譯目的論指導(dǎo)下,翻譯此類文本時(shí)所遇到的重難點(diǎn)問(wèn)題以及處理方法。雖然譯文有一些不完善之處,所幸最終結(jié)果是喜人的,翻譯目的論
4、能很好地應(yīng)用于此類評(píng)測(cè)文本的翻譯,并且近乎完美地解決重難點(diǎn)問(wèn)題。筆者選取的文本是H u a w e i P 1 0 R e v i e w ,S A M S U N G G A L A X Y S 8R E V I E W :A H E A D O F T H E C U R V E 以及i P h o n e 7a n d7 P l u sr e v i e w :A p p l e ( m o s t l y ) p l a y s
5、i ts a f e 這三篇英文評(píng)測(cè)文章。而翻譯過(guò)程中的重難點(diǎn),筆者概括為三方面,分別是詞匯層面一~包括軟件和硬件專業(yè)術(shù)語(yǔ),以及英文習(xí)語(yǔ);句法層面一一涵蓋定語(yǔ)從句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài);以及語(yǔ)篇層面的前后照應(yīng)。在論文中筆者以目的論為指導(dǎo),詳細(xì)介紹了以三原則為依據(jù)對(duì)譯文的處理。本文旨在為此類科普文本的翻譯提供借鑒,同時(shí)也希望能為國(guó)內(nèi)評(píng)測(cè)機(jī)構(gòu)撰寫(xiě)評(píng)測(cè)文章帶來(lái)些許啟示,也為中國(guó)消費(fèi)者獲得更專業(yè)、更鮮活、更具深度的信息獻(xiàn)出自己的一份力。關(guān)鍵詞:翻譯目的論;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論指導(dǎo)下旅游文本的翻譯——以《赤峰-北京后花園》為例.pdf
- 功能目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的文本中藥文獻(xiàn)翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下科技文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以石油加工文本為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以長(zhǎng)腿叔叔為例
- 目的論指導(dǎo)下的商標(biāo)翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的新聞特定翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯研究
- 目的論視角下的旅游翻譯——以日照“漁家樂(lè)”為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐研究——以加工制造業(yè)文本翻譯為例.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的科技漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下數(shù)碼產(chǎn)品介紹文本翻譯——以聯(lián)想數(shù)碼產(chǎn)品介紹文本漢譯英為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的《大江經(jīng)緯》翻譯實(shí)踐報(bào)告——以“吳越蒼茫”的翻譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以《長(zhǎng)腿叔叔》為例_14271.pdf
- 目的論指導(dǎo)下學(xué)術(shù)文本的英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的專利摘要翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論