版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、入S 汪V D N o N A N E N G L I s H T R A N s l 4 T I o N o F 2 0 0Y U A N Q U P O E M S F R O M T H E P E R S P E C T I V E O FF U Z Z Y A E S T H E T I C SB yY u a n J i n gU n d e r t h e S u p e r v i s i o n o fP r o f
2、e s s o rZ h a n g M i n gA t h e s i sS u b m i t t e d i np a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h e r e q u i r e m e n t s f o r t h e d e g r e eo fM a s t e r o f A r t s t ot h eS c h o o lo f F o r e i g n S t u
3、 d i e sA n h u i U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 4A c k n o w l e d g m e n t sT i m ef l i e s ! I ' mg o i n g t og r a d u a t ef r o m t h i su n i v e r s i t y .H e r eI ' dl i k et os h o wm ys i n c e r e
4、 g r a t i t u d et o a l l t h o s ew h o h a dg i v e nt h e i rk i n d l ys u p p o r ta n dg u i d et o m ed u r i n gm y t h r e ey e a r so f M .A .s t u d i e sa tA n h u iU n i v e r s i t y .I tc a n b e s a i d
5、w i t h o u te x a g g e r a t i o nt h a t t h i st h e s i sw o u l dn o th a v eb e e nf i n i s h e dw i t h o u tt h e i ri n v a l u a b l ea n d c o n s t r u c t i v es u g g e s t i o n s 。F i r s ta n d f o r e
6、 m o s t ,1w o u l d l i k e t oe x p r e s s m y d e e p e s t g r a t i t u d e t om y s u p e r v i s o r ,P r o f e s s o rZ h a n gM i n g ,w h o s ee n l i g h t e n i n g a n dc o n s i d e r a t ea d v i c e h a
7、dg i v e nm ev a l u a b l e i n s t r u c t i o n s a n d e n c o u r a g e m e n t sd u r i n g m ys t u d i e s .A n d h i s i n s i g h t f u ls u g g e s t i o n sa r ee s s e n t i a l p a r t s f o rt h ec o m p l
8、 e t i o n o f t h i s t h e s i s .S i n c e r e g r a t i t u d es h o u l d a l s og ot oP r o f e s s o rZ h o u F a n g z h u f o rh i sk i n d l yh e l p a n d s u g g e s t i o n sf o rm yw r i t i n g s .I ti s a
9、g r e a th o n o r f o rm e t oh a v e t h eo p p o r t u n i t yt os h o wm y p a p e r t ot h i sg r e a tt r a n s l a t o ra n d r e s p e c t a b l e P r o f e s s o r .T h e n 1w o u l d l i k e t o e x p r e s s m
10、 y h e a r t f e l t t h a n k st oa l lt h eP r o f e s s o r s a n d M e n d sa t t h e S c h o o l o fF o r e i g nS t u d i e s o fA n h u iU n i v e r s i t y :P r o £Z h u Y u e ,P r o f .Z h uX i a o m e i ,P r o
11、f .H u J i a n ,P r o f .Z h a nQ u a n w a n g ,D r .Z h u Y u b i n ,D r .Y a n gL i n g a n d S Oo n .T h e yh a v e t a u g h tm e 、Ⅳi t l l m e i r i l l u m i n a t i v e l e c t u r e s a n dg i v e nm ev a l u a
12、b l ee n l i g h t e n m e n tf o r t h e s t u d yo f t h e t h e s i s 。L a s tb u t n o t l e a s t ,1 w o u l d a l s ow a n t t ot h a n km y b e l o v e d p a r e n t s ,m yb r o t h e r s ,m y f i a n c e ,m yd e
13、a r e s tc l a s s m a t e sa n df r i e n d s f o rt h e i rb o u n d l e s sl o v ea n dc o u r a g ew h i c hh a v ea c c o m p a n i e dm e 、而mg r e a ts p i r i t u a l a n dm a t e r i a ls u p p o r t sd u r i n g
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 合作原則視角下的模糊詞語英譯——以唐詩三百首中的模糊詞語英譯為例
- 目的論視角下的元曲的英譯對比研究_15595.pdf
- 接受美學視角下的水樹格言英譯研究
- 從模糊美學視角看漢語樓書英譯.pdf
- 接受美學視角下的蘇州人英譯研究
- 接受美學視角下的青衣英譯本研究
- 合作原則視角下的模糊詞語英譯——以《唐詩三百首》中的模糊詞語英譯為例_15775.pdf
- 關聯(lián)理論視角下元曲中意家組合的英譯研究
- 翻譯美學視角下的《道德經》英譯研究.pdf
- 接受美學視角下圍城中喻體意象的英譯研究
- 接受美學視角下王維詩歌英譯實證研究.pdf
- 元曲一百五十首及其英譯文的系統(tǒng)功能語言學研究
- 識解視角下李清照三首詞的英譯對比研究
- 接收美學視角下的桂林旅游文本材料英譯研究.pdf
- 美學視角下的中國古典藝術散文英譯研究
- 翻譯美學視角下梧州旅游資料的英譯研究.pdf
- 接受美學視角下寒山詩英譯研究——以斯奈德英譯為例
- 接受美學視角下《邊城》楊戴英譯本的研究.pdf
- 接受美學視角下的《蘇州人》英譯研究_5085.pdf
- 翻譯美學視角下中國古詩英譯審美再現的研究
評論
0/150
提交評論