版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái)學(xué)術(shù)界、文化界甚至在國(guó)家戰(zhàn)略中,推動(dòng)中國(guó)文化輸出得到越來(lái)越多的關(guān)注。毫無(wú)疑問(wèn),中國(guó)經(jīng)典文學(xué)名著的外譯被公認(rèn)為中國(guó)文化輸出的重要方式之一,而中國(guó)經(jīng)典名著外譯研究也隨之成為學(xué)術(shù)界熱點(diǎn)。從《詩(shī)經(jīng)》、楚辭、樂(lè)府到唐詩(shī)、宋詞、元曲直到現(xiàn)代新詩(shī),中華民族創(chuàng)造了許多優(yōu)秀的文學(xué)作品,經(jīng)過(guò)歷代傳承成為文學(xué)經(jīng)典,并對(duì)中國(guó)及世界文學(xué)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。宋詞以其獨(dú)特的韻律、結(jié)構(gòu)及形式在中國(guó)文學(xué)史上成為濃墨重彩的一筆,是人類(lèi)文學(xué)史上的瑰寶。
唐詩(shī)
2、、宋詞、元曲創(chuàng)造了中國(guó)古典文學(xué)的巔峰,但與唐詩(shī)相比,宋詞譯本不夠豐富、宋詞研究尚未全面。談及宋詞外譯,必須提到許淵沖先生,正是他辛勤勞作將宋詞英譯并傳播到歐美,為宋詞外譯做出了很大貢獻(xiàn)。如果從翻譯理論研究角度觀察,宋詞的外譯及研究與唐詩(shī)外譯及唐詩(shī)外譯研究相比,從數(shù)量和質(zhì)量上都顯得比較欠缺。此外,與宋詞英譯相比,宋詞俄譯以及宋詞俄譯研究更是鳳毛麟角。
縱觀宋詞俄譯本的歷史,最值得稱(chēng)贊的時(shí)代為上世紀(jì)50-70年代,在謝列布里亞克夫
3、等人孜孜不倦耕耘下,中國(guó)經(jīng)典文化瑰寶在蘇聯(lián)得以傳播,也引起俄羅斯文學(xué)界、文學(xué)愛(ài)好者和翻譯學(xué)界的關(guān)注。本論文以文學(xué)翻譯“創(chuàng)造性叛逆”為視角,以謝列布里亞克夫及巴斯曼諾夫的宋詞俄譯本為對(duì)象展開(kāi)研究。
本論文由緒論、正文、結(jié)語(yǔ)及參考文獻(xiàn)四個(gè)部分組成。正文包括四個(gè)章節(jié)。第一章概述了宋詞概況,以及宋詞外譯,尤其是俄譯歷史沿革。第二章以文學(xué)翻譯創(chuàng)造性叛逆為視角,以謝列布里亞克夫及巴斯曼諾夫的宋詞俄譯本為研究對(duì)象,采用語(yǔ)料分析、對(duì)比分析、綜
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 創(chuàng)造性叛逆視角下中國(guó)經(jīng)典文學(xué)俄譯研究——以宋詞俄譯為例
- 改寫(xiě)理論角度下創(chuàng)造性叛逆研究——以寒山詩(shī)英譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆研究——以美國(guó)總統(tǒng)那些事兒的翻譯為例
- 創(chuàng)造性叛逆視角下葛浩文中國(guó)文學(xué)翻譯個(gè)案研究
- 法律文本俄譯漢方法探究——以《Налоговый кодекс Российской Федерации》翻譯為例.pdf
- 創(chuàng)造性叛逆視角下傅東華飄譯本研究
- 翻譯美學(xué)視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究
- 文化研究視角下文學(xué)翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象研究.pdf
- 創(chuàng)造性叛逆視野下的清末民初文學(xué)翻譯研究
- 文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆研究——以《美國(guó)總統(tǒng)那些事兒》的翻譯為例_6066.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩(shī)英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩(shī)歌英譯為例
- 文學(xué)翻譯:從忠實(shí)到創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 接受美學(xué)視角下廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究_26266.pdf
- 從文學(xué)翻譯中的“忠實(shí)”與“叛逆”來(lái)看創(chuàng)造性叛逆
- 譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆以功能目的論為視角
- 創(chuàng)造性叛逆視野下的清末民初文學(xué)翻譯研究_162(1)
- 創(chuàng)造性叛逆視野下的清末民初文學(xué)翻譯研究_162.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論