版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、劉重德教授是一位精益求精的翻譯家與學(xué)者,對(duì)中國(guó)譯論的研究和發(fā)展貢獻(xiàn)巨大。在其長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐過程中形成了自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格與翻譯觀。作為中國(guó)譯介《愛瑪》第一人,劉重德教授早在1944年就著手翻譯,譯本于1949年出版。后來(lái)又于1982年和1993年兩度重譯,三個(gè)《愛瑪》譯本使用了不同的翻譯方法,也體現(xiàn)了其翻譯觀的演變過程。
本文以劉重德教授三個(gè)《愛瑪》譯本為語(yǔ)料,深入剖析其翻譯觀由堅(jiān)持直譯到直譯為主,意譯為輔的演變過程,并探究其
2、“信達(dá)切”新三原則的由來(lái)及演變過程。本文將以三四章為重點(diǎn)深入分析劉重德教授翻譯觀的演變過程。首先,在第三章中將會(huì)對(duì)三個(gè)《愛瑪》譯本進(jìn)行對(duì)比分析,以譯文中具體實(shí)例來(lái)彰顯其翻譯觀在不同時(shí)期的體現(xiàn)。1949年《愛瑪》譯本屬于其早期翻譯作品,通篇采用直譯,文字相對(duì)晦澀,作者將其與一通順簡(jiǎn)潔的現(xiàn)代譯本作對(duì)比進(jìn)行分析,既便于讀者理解原文,又能更好地體現(xiàn)其直譯法的運(yùn)用;然后,分析其后期的翻譯方法,將1982年《愛瑪》譯本與1949年譯本進(jìn)行對(duì)比分析,
3、找出其改動(dòng)之處,并加以比較,呈現(xiàn)其直譯為主、意譯為輔的翻譯方法;再次,闡釋其“信達(dá)切”新三原則,并以1993年《愛瑪》譯本為分析語(yǔ)料,加之與1982年譯本的比較,深入分析“信達(dá)切”原則在其翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)。本文第四章將會(huì)對(duì)其翻譯觀演變的原因及意義進(jìn)行分析,通過客觀與主觀原因的闡釋來(lái)深入分析其演變;并進(jìn)一步分析這一演變?cè)趯W(xué)術(shù)及實(shí)踐上的意義。最后,通過梳理全文,深入思考直譯與意譯的翻譯方法,重新審視譯界直譯與意譯之爭(zhēng),指導(dǎo)譯者在翻譯實(shí)踐中更
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從愛瑪三個(gè)中譯本探究劉重德翻譯觀的演變
- 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論視角下的愛瑪三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 從目的論談《飄》三個(gè)中譯本的翻譯策略.pdf
- 愛瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個(gè)中譯本.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本研究
- 從語(yǔ)境空間視角看德伯家的苔絲三個(gè)中譯本的注釋
- 從翻譯心理學(xué)角度評(píng)了不起的蓋茨比三個(gè)中譯本
- 從系統(tǒng)功能語(yǔ)法角度對(duì)比研究還鄉(xiāng)三個(gè)中譯本
- 翻譯背后的操控——簡(jiǎn)愛三個(gè)中譯本比較研究_33671
- 從deathofasalesman三個(gè)中譯本的對(duì)比研究看戲劇翻譯的對(duì)話性
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個(gè)中譯本
- 翻譯批評(píng)的多元互補(bǔ)—兼評(píng)《紅字》的三個(gè)中譯本.pdf
- 《愛瑪》兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究_30259.pdf
- 從語(yǔ)性理論看matilda三個(gè)中譯本的文體風(fēng)格再現(xiàn)
- 愛》四個(gè)中譯本_28936.pdf
- 《飄》的三個(gè)中譯本中的歸化與異化.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下《愛瑪》的兩個(gè)中譯本研究_20031.pdf
- 從翻譯心理學(xué)角度評(píng)《了不起的蓋茨比》三個(gè)中譯本_40208.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看威尼斯商人的三個(gè)中譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論