版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)古典詩(shī)歌簡(jiǎn)約、含蓄、生動(dòng)形象、高度凝練、意味深遠(yuǎn)的特征為翻譯的多樣性提供了可能。根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言翻譯觀,翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),其認(rèn)知研究是翻譯中不可缺少的部分。唐詩(shī)在音、形、意上的高度統(tǒng)一,使得它的翻譯相對(duì)較難。獨(dú)特的體裁也讓它的翻譯更具有主觀性,它為研究譯者的主觀性提供了大量的素材。長(zhǎng)期以來,翻譯的研究大多追求翻譯成品的客觀和對(duì)等,研究角度多種多樣。然而,作為認(rèn)知主體的譯者在翻譯過程中扮演非常重要的角色。譯者的主觀性也體現(xiàn)在詩(shī)歌的翻譯上
2、。譯者在翻譯過程中,多多少少會(huì)加入自己的主觀視角、選擇、判斷、情感、態(tài)度、偏好等,所以翻譯不是絕對(duì)的客觀,不能完全排除譯者的主觀性。通過文獻(xiàn)分析發(fā)現(xiàn),很少有研究將譯者主觀性考慮在內(nèi),以認(rèn)知的角度分析詩(shī)歌翻譯中譯者主觀性的研究甚少。借助認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的理論來研究中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯,有助于擴(kuò)大理論的應(yīng)用和提升翻譯的質(zhì)量。綜合以往的研究,本研究將探討以下兩個(gè)問題:
1)在不同的唐詩(shī)英譯本中,譯者的主觀性主要體現(xiàn)在哪些方面?
2
3、)從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀看,譯者的主觀性對(duì)詩(shī)歌翻譯有什么影響?
為探究以上問題,本研究選取主觀性識(shí)解和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀作為理論基礎(chǔ),將從主觀性識(shí)解包含的維度對(duì)比分析 Bynner,唐一鶴和許淵沖的唐詩(shī)譯本,旨在探討譯者主觀性在唐詩(shī)翻譯活動(dòng)中體現(xiàn)出的主要差異以及譯者主觀性對(duì)詩(shī)歌翻譯的影響,并通過大量的唐詩(shī)英譯例子支撐本文觀點(diǎn)。
第一章是引言。主要介紹研究背景、研究目的、研究意義、研究方法、研究問題以及研究框架。第二章主要
4、介紹相關(guān)的國(guó)內(nèi)外研究成果,第三章闡明本文借助的理論框架。第四章是本文的核心部分,主要討論唐詩(shī)翻譯中譯者主觀性體現(xiàn)的方面以及對(duì)翻譯的影響。最后一章得出研究結(jié)論并指明未來的研究方向。
研究表明,詩(shī)歌翻譯中譯者主觀性主要體現(xiàn)在轄域和背景、視角、突顯、情感、情態(tài)等方面,本文分析了譯者主觀性在詞匯、人稱、空間介詞、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)、韻律、動(dòng)靜態(tài)轉(zhuǎn)換、主語(yǔ)選擇、措辭、修辭、標(biāo)點(diǎn)、情態(tài)動(dòng)詞等的體現(xiàn)。通過對(duì)不同譯本的詩(shī)歌韻律、標(biāo)
5、題、詞匯以及句式等的討論,比較出不同譯本中的不同之處,并借助認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論探討譯者主觀性對(duì)詩(shī)歌翻譯的影響。本文發(fā)現(xiàn),在翻譯過程中,主觀性是不可避免也是不可或缺的元素,因?yàn)榉g的主體——譯者,是具有主觀性的。翻譯是體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果,譯者的主觀性不是任意的,它也受客觀條件的制約。譯者主觀性對(duì)翻譯有一定影響,如理解原文的差異,翻譯策略的選擇,不同的認(rèn)知加工,創(chuàng)造性的翻譯,給讀者不同的審美感受,滿足不同讀者的需求等。詩(shī)歌翻譯中很難完全實(shí)現(xiàn)與原文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 唐詩(shī)三個(gè)英譯本中譯者主觀性的認(rèn)知研究
- 《傾城之戀》英譯本中譯者的顯形.pdf
- 評(píng)價(jià)理論與翻譯中譯者的操縱——以《阿Q正傳》三個(gè)英譯本為例.pdf
- 太極拳術(shù)語(yǔ)三個(gè)英譯本的譯者主體性研究.pdf
- 從譯者主體性看孫子兵法三個(gè)英譯本
- 從文心雕龍三個(gè)英譯本看譯者主體性的發(fā)揮
- 基于認(rèn)知視角系統(tǒng)的譯者主觀性研究.pdf
- 《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究_30522.pdf
- 論語(yǔ)兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 論語(yǔ)的三個(gè)英譯本的翻譯偏離現(xiàn)象研究
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本中風(fēng)格再現(xiàn)的研究
- 《阿Q正傳》兩英譯本中譯者主體性的對(duì)比性研究.pdf
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本方言翻譯之比較研究
- 李清照詩(shī)詞英譯的主觀性與主觀化對(duì)比研究——以如夢(mèng)令的十三種英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下連城三個(gè)英譯本的比較研究
- 操縱還是順從——《嬰寧》的兩個(gè)英譯本中譯者主體性研究.pdf
- 我的前半生英譯本中譯者的隱形與顯形
- 功能語(yǔ)法視角下《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本的比較研究.pdf
- 論辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn).pdf
- 三體英譯本的譯者主體性研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論