版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文通過內(nèi)省法和追溯法分析受試CET-4段落翻譯答題過程,主要探討CET-4究竟考查了什么。本研究主要從受試的策略使用以及段落翻譯所考查的語言知識(shí)兩方面展開,包含三個(gè)研究問題:受試在翻譯過程中使用了什么策略;CET-4翻譯測(cè)試考查了什么語言知識(shí);針對(duì)兩組語言水平不同的受試,他們?cè)诓呗允褂煤驼Z言知識(shí)上有何種差別。
本文選取6名某高校的大一學(xué)生作為研究對(duì)象,并根據(jù)其翻譯水平及綜合語言水平將其分為兩組:高分組和低分組。通過分析已有關(guān)
2、于有聲思維、翻譯策略、考試策略和答題過程的文獻(xiàn)以及對(duì)所收集數(shù)據(jù)的編碼與分析,筆者總結(jié)出了受試段落翻譯答題過程中的策略使用及語言知識(shí)。通過分析受試口述報(bào)告得出如下結(jié)論:策略使用,包括詞匯策略、考試翻譯策略,考試管理策略和考試技巧策略。第一,詞匯策略包括空下不會(huì)的詞、尋找相似意義的詞來代替、根據(jù)字面意思進(jìn)行翻譯、解釋陌生詞匯和將相近意義的兩個(gè)中文詞匯翻譯成一個(gè)英文單詞。當(dāng)受試無法想出最恰當(dāng)詞匯時(shí),高低分組會(huì)尋找相似意義的詞來代替,而低分組空
3、下不會(huì)的詞的次數(shù)相對(duì)較多。第二,考試翻譯策略共有14種,主要包括認(rèn)知策略,元認(rèn)知策略和情感策略三大類??傮w而言,高分組策略使用的數(shù)量高于低分組。認(rèn)知策略上,高分組較多使用發(fā)現(xiàn)翻譯中出現(xiàn)的問題、編輯和潤色譯文、回頭看所翻譯的內(nèi)容、做出最后的翻譯決定和確定并完成某個(gè)或整個(gè)翻譯任務(wù)。元認(rèn)知策略上,高分組會(huì)較多對(duì)自己所翻譯內(nèi)容提出問題、計(jì)劃如何翻譯并評(píng)價(jià)和監(jiān)控所翻譯內(nèi)容。低分組則并沒對(duì)其所翻譯內(nèi)容進(jìn)行監(jiān)控。情感策略上,高分組會(huì)在答題過程中使用較
4、多的猶豫策略。第三,考試管理策略。兩組受試都采用逐詞逐句的翻譯策略,將源文的中文詞匯對(duì)應(yīng)翻譯成英文,但并沒改變所以翻譯的英文單詞的順序。但高分組會(huì)較多避免重復(fù)上文已用詞匯和語態(tài),并且會(huì)在翻譯前將翻譯任務(wù)瀏覽一遍和在翻譯后檢查譯文。第四,考試技巧策略,包括猜測(cè)和忽略。相對(duì)而言,低分組較多使用猜測(cè)和忽略。語言知識(shí),包括詞匯、語法、拼寫和語義。詞匯方面,受試提及詞匯知識(shí)頻次最多;即時(shí)有時(shí)無法選用最準(zhǔn)確的英文詞匯,受試均盡力將中文翻譯成英文。語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- CEt-4翻譯到底測(cè)了什么-——基于受試答題過程的內(nèi)省法研究.pdf
- CET-4聽力試卷結(jié)構(gòu)效度探索性研究.pdf
- CET-4閱讀理解內(nèi)容效度的探索性研究.pdf
- [雙語翻譯]外文翻譯--語言與跨國并購--一項(xiàng)探索性研究(英文)
- [雙語翻譯]外文翻譯--語言與跨國并購--一項(xiàng)探索性研究(節(jié)選)
- 2016年外文翻譯--語言與跨國并購--一項(xiàng)探索性研究
- 賴床行為的內(nèi)容及效用——一項(xiàng)探索性研究.pdf
- [雙語翻譯]外文翻譯--語言與跨國并購--一項(xiàng)探索性研究中英全
- 外文翻譯---erp系統(tǒng)實(shí)施對(duì)企業(yè)績效的影響一項(xiàng)探索性案例研究
- 2016年外文翻譯--語言與跨國并購--一項(xiàng)探索性研究(英文).PDF
- 2016年外文翻譯--語言與跨國并購--一項(xiàng)探索性研究(節(jié)選).DOCX
- 中國英語考試行為準(zhǔn)則制訂:一項(xiàng)探索性研究.pdf
- 促進(jìn)職校學(xué)生英語學(xué)習(xí)自主性——一項(xiàng)探索性實(shí)踐.pdf
- cet-4
- cet-4
- 營銷外文翻譯---基于整合營銷溝通理論對(duì)美國廣告代理商的一項(xiàng)探索性研究
- 一項(xiàng)關(guān)于模因論應(yīng)用于大學(xué)英語寫作教學(xué)的探索性研究.pdf
- 移動(dòng)監(jiān)測(cè)設(shè)備用于COPD患者環(huán)境健康效應(yīng)研究:一項(xiàng)探索性初步研究.pdf
- 中國養(yǎng)生旅游探索性研究.pdf
- 營銷外文翻譯---基于整合營銷溝通理論對(duì)美國廣告代理商的一項(xiàng)探索性研究 (2)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論