版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯理論中的歸化翻譯方法與異化翻譯方法之爭,可謂由來已久。其開端在西方可追溯到公元前一世紀(jì),在中國則可從東漢算起。雖然準(zhǔn)確地說,當(dāng)時爭論的焦點(diǎn)是集中在意譯還是逐字翻譯的問題上,而這兩個概念與歸化異化并不完全等同,但它們之間確實(shí)存在千絲萬縷的聯(lián)系。至于歸化異化概念的明確提出,則要等到二十世紀(jì)末韋努蒂《論譯者的隱身》一書的出現(xiàn)了。韋努蒂在書中除明確提出這兩個概念之外,更旗幟鮮明地提倡在以后的翻譯中采用異化的翻譯方法。在中國近兩千年的翻譯史中
2、,歸化翻譯一直占據(jù)主要地位,雖然魯迅早在20世紀(jì)初就提出了“直譯”的主張,但直到劉英凱的“歸化——翻譯的歧路”一文的出現(xiàn),異化翻譯方法才逐漸受到學(xué)界的重視,而2002年孫致禮先生發(fā)表的“中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化”一文更是明確提出,21世紀(jì)中國的文學(xué)翻譯將主要采取異化法。自此,異化翻譯法越來越受到學(xué)界的推崇。今天,絕大多數(shù)學(xué)者都同意從源語到目的語在文化層面采取異化的翻譯方法,但仍堅持語言層面的歸化翻譯方法。然而這并不一定正確。本文正
3、試圖以英中文學(xué)翻譯為研究對象,證明在中國的文學(xué)翻譯中句法層面的異化翻譯法既是事實(shí),也是必要。 論文首先回顧中外歷史上歸化和異化翻譯法的定義及兩者之間的爭論。接著,論文通過對主客觀因素的論證及歷史實(shí)踐的證明來說明中國文學(xué)翻譯中確實(shí)存在異化的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象不只反映在文化層面,也同樣反映在句法層面。許多學(xué)者同意前一觀點(diǎn)卻質(zhì)疑后一觀點(diǎn)。但既然文化內(nèi)涵是通過文章來體現(xiàn)的,而任何類型的文章均由句子組成,那么一篇文章的句法結(jié)構(gòu)當(dāng)然會以某種方式
4、反映出其文化內(nèi)涵。因此,如果中國的文學(xué)翻譯在文化層面采用異化的翻譯手法,那么其句法層面也就不可避免地同樣需要異化。在理論上闡明這一觀點(diǎn)后,本文將通過實(shí)例來對這一觀點(diǎn)加以證明。本文選取了美國作家瑪格麗特·米切爾的小說《飄》的兩個中譯本作為例子來進(jìn)行證明。本文選取的是傅東華的譯本及陳良廷等人的譯本。由于傅譯本最初翻譯于1940年,而陳譯本則出現(xiàn)于1990年,比傅譯本大概晚了五十年,因此這兩個譯本之間的對比在一定程度上確能說明論文的觀點(diǎn)。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢翻譯中漢語的歐化現(xiàn)象——《飄》兩個中譯本對比研究.pdf
- 從《飄》的兩個中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
- 以《飄》的兩個中譯本為例論文化因素對翻譯策略的影響.pdf
- 文化缺省與翻譯補(bǔ)償——飄的兩個中譯本之對比研究
- 從《飄》的兩個中譯本論譯者主體_33807.pdf
- 性別視角下對飄的兩個中譯本的比較研究
- 翻譯倫理模式在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)——以thekiterunner兩個中譯本為個案
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風(fēng)格翻譯
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個中譯本為例.pdf
- 對《自私的巨人》的兩個中譯本的翻譯批評
- 性別視角下對《飄》的兩個中譯本的比較研究_15594.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個中譯本為例.pdf
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 《飄》的三個中譯本中的歸化與異化.pdf
- 文化缺省與翻譯補(bǔ)償——《飄》的兩個中譯本之對比研究_34278.pdf
- 傳播理論視角下譯文讀者的主體性研究——以飄的兩個中譯本為例
- 功能主義視角下的兒童文學(xué)翻譯——以綠山墻的安妮兩個中譯本為例
- 評《中國入世協(xié)議書》的兩個中譯本.pdf
- 翻譯倫理模式在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)——以The Kite Runner兩個中譯本為個案_8075.pdf
評論
0/150
提交評論