版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、改革開放以來,我國的對(duì)外交流日益頻繁,法制建設(shè)也不斷完善。在此背景下,對(duì)法律文體翻譯的研究已逐步引起我國法律界與翻譯界的重視。尤其是在我國加入世貿(mào)組織以后,針對(duì)我國入世法律文件譯文的討論與評(píng)價(jià)更使法律文體翻譯成為各方關(guān)注的焦點(diǎn)。要研究法律文體翻譯,首先要分析法律語言,因?yàn)榉烧Z言與其他專業(yè)語言相比有其顯著的特點(diǎn),如準(zhǔn)確性,莊嚴(yán)性等。本文即從法律語言的構(gòu)成與特點(diǎn)出發(fā),廣泛借鑒了國際法律翻譯界的最新研究成果,結(jié)合翻譯理論以及漢語與英語這兩種
2、語言自身的特點(diǎn),系統(tǒng)了探討了法律文體的英漢與漢英翻譯之方法與技巧。文章分為五章。第一章概論,簡要介紹了法律、法律語言以及法律文體翻譯的背景知識(shí);第二章法律語言,分析了法律詞匯與法律語言的構(gòu)成與特點(diǎn);第三章法律文體翻譯理論,探討了法律文體翻譯的相關(guān)理論及其發(fā)展;第四章法律文體翻譯方法,提出了法律文體的英漢互譯的方法與技巧;第五章英漢、漢英法律術(shù)語翻譯辨析例舉,從近年來國內(nèi)出版的數(shù)本較具權(quán)威性的英漢與漢英法律詞典中收集、篩選了三十個(gè)法律術(shù)語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 立法語言的模糊性與法律翻譯.pdf
- 法律英語文體研究.pdf
- 模糊性法律語言及其翻譯.pdf
- 法律詞典與漢英法律翻譯.pdf
- 《語言、意義與法律》翻譯報(bào)告——英語長句的處理方法.pdf
- 法律英語文體特征與簡明英語運(yùn)動(dòng).pdf
- 法律解釋規(guī)則分析與法律翻譯策略主張.pdf
- 英漢法律語言中人稱指示語對(duì)比與翻譯.pdf
- 模糊語言與文體.pdf
- 法律文本中的模糊語言現(xiàn)象及其翻譯研究.pdf
- 歐盟多語言環(huán)境下的法律翻譯研究.pdf
- 法律文體的定性分析與定量分析.pdf
- 法律語言模糊性研究.pdf
- [學(xué)習(xí)]法律翻譯與翻譯訓(xùn)練【英
- 平義原則與法律翻譯.pdf
- 論法律翻譯——關(guān)注中國入世后的法律翻譯.pdf
- 法律術(shù)語翻譯.pdf
- 法律文本翻譯
- 法律語境及其對(duì)法律翻譯的影響.pdf
- 法律英語的特點(diǎn)與翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論