“5W”理論視角下紀(jì)錄片譯者的角色研究——以《舌尖上的中國》英譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、譯制紀(jì)錄片已成為當(dāng)前中國文化對外傳播的一種重要途徑。本研究旨在通過分析譯者在翻譯紀(jì)錄片時所做的具體工作,得出紀(jì)錄片譯者在翻譯和傳播活動中所承擔(dān)的角色,并總結(jié)歸納出紀(jì)錄片翻譯所要遵循的原則。本文采用跨學(xué)科研究法,以傳播學(xué)中的“5W”模式為視角,并運(yùn)用譯學(xué)中的譯者主體論,對所選案例——中國美食紀(jì)錄片《舌尖上的中國》第一季的原片和譯制片進(jìn)行分析,得出譯者2在紀(jì)錄片翻譯活動中承擔(dān)了三重角色,即(1)源語片觀眾、(2)譯制片編導(dǎo)和(3)譯制片觀眾

2、。通過對翻譯過程的細(xì)致分析,并輔以調(diào)查問卷和舉例引證的手段,本文進(jìn)一步細(xì)化了這三重角色,將譯者所做的具體工作進(jìn)行了詳細(xì)的分析。研究結(jié)果客觀、有說服力。本研究有別于以往的譯者研究,在討論原文讀者和譯文作者兩重角色的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)了譯者的三重角色,并加以概括分析,視為一個突破。
  通過對案例的研究,本文還歸納了譯者在紀(jì)錄片翻譯過程中應(yīng)注意的特征和應(yīng)遵循的原則:(1)協(xié)調(diào)語言和畫面、背景樂等非語言符號,使其同步;(2)對譯制片字幕和配音

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論