中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻及其翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)古典詩(shī)歌是中華民族古典文化中一顆璀璨的明珠。著名漢學(xué)家唐安石曾經(jīng)說過:“中國(guó)文化是現(xiàn)今世界歷史最悠久,而又是最富文學(xué)性及藝術(shù)性的文化,中國(guó)文學(xué)是中國(guó)文化的顛峰表現(xiàn)”。同時(shí)他還強(qiáng)調(diào)說“中國(guó)古典詩(shī)歌是洵雅,細(xì)致,生動(dòng),形式精練,表達(dá)有力,富有戲劇性而又辭藻優(yōu)美的。”要翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌必須先要對(duì)其組成部分如,中國(guó)文化、歷史、中國(guó)人的思維模式和觀念等等有一定的了解,而這些因素常常以“隱喻”這個(gè)被成為詩(shī)歌的“邏輯”的形式出現(xiàn)在中國(guó)古典詩(shī)歌中。

2、因此本論文把中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻及其翻譯方法結(jié)合起來進(jìn)行研究,探索如何有效地傳達(dá)中國(guó)古典詩(shī)歌中寓意深遠(yuǎn)的隱喻內(nèi)涵。 論文的第一部分介紹中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻及其翻譯研究的意義和目的:第二部分系統(tǒng)分析了一般隱喻的性質(zhì),類型,構(gòu)成,語義結(jié)構(gòu),語義特點(diǎn)和隱喻與詩(shī)歌的關(guān)系;論文第三部分重點(diǎn)闡述中國(guó)古典詩(shī)歌中隱喻的起源,特點(diǎn),構(gòu)成因素,結(jié)構(gòu)形式以及在詩(shī)中的作用;第四部分論文探討中國(guó)古典詩(shī)歌中隱喻翻譯,基于現(xiàn)有翻譯方法提出適用中國(guó)古典詩(shī)歌中

3、隱喻翻譯的幾項(xiàng)策略,并分級(jí)分類輔以大量的實(shí)例給予更細(xì)致的分析。最后得出本論文的結(jié)論。 本論文旨在對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻進(jìn)行系統(tǒng)的研究,并嘗試運(yùn)用近年來對(duì)隱喻研究作出突出貢獻(xiàn)的Lakoff的概念隱喻理論來探索理解中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻,并付諸翻譯過程中。本文從理解隱喻入手,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻進(jìn)行剖析,將隱喻研究的新理論運(yùn)用到翻譯理解中去,并結(jié)合翻譯理論技巧進(jìn)行分析,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌中隱喻的翻譯進(jìn)行深入的研究和探討,以期尋找更加行之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論