版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、傳播是傳播者為了傳達意義而通過符號向受傳者傳遞信息的過程。受傳者對傳遞信息的回應(yīng),即傳播效果,不僅表明了傳播者是否實現(xiàn)了傳播目的,而且反映了傳播者所采用符號的接受程度。讀者對翻譯文本的傳播效果,即讀者對譯文的回應(yīng),體現(xiàn)了譯文完成翻譯目的的情況和讀者對譯文的認(rèn)可程度。旅游翻譯,作為一種應(yīng)用翻譯,在外國游客中的傳播效果同樣反映了此旅游文本翻譯目的的實現(xiàn)情況和譯文的接受程度。
根據(jù)紐馬克文本類型理論,旅游文本具有信息型文本和呼喚型文
2、本的功能。這兩類文本功能表明旅游翻譯應(yīng)準(zhǔn)確,且?guī)в幸欢ǖ哪康摹W鳛橐环N為國際游客提供的措施,旅游翻譯又有著其特定的讀者群—外國游客。所以,旅游翻譯還具有針對性和民族性等特點。基于旅游翻譯的這些特點,旅游文本翻譯時應(yīng)當(dāng)遵循準(zhǔn)確、充分、可讀和可接受的原則。準(zhǔn)確性指譯文準(zhǔn)確地傳遞原文的信息和意旨。它包括信息的準(zhǔn)確和表達的準(zhǔn)確兩個方面。充分性指信息量的充分,強調(diào)的是不多不少??勺x性是為了提高傳播效果和傳播媒介的影響力。可接受性指譯文是否明白易懂
3、,譯文能否完全被接受者理解。
作者通過調(diào)查問卷檢測南京博物院第14展廳和第27展廳旅游文本資料翻譯在外國游客中的傳播效果,從而探討這兩篇譯文在讀者中的接受程度,為此旅游文本的改進提供一個理論基礎(chǔ)。調(diào)查問卷是根據(jù)旅游翻譯的原則設(shè)計的,由調(diào)查者信息和有關(guān)譯文情況的問題組成,核心部分由十七個問題組成,分別從語言使用、信息量、可讀性、可接受性以及總評等方面探究這兩篇譯文的傳播效果。調(diào)查結(jié)果表明這兩個旅游文本翻譯受到了大部分游客的接受,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語博物館文本英譯問題及其對策研究——以山西博物院資料翻譯為例.pdf
- 中國博物館文本英譯系統(tǒng)研究——以河南博物院為例.pdf
- 語域理論視角下旅游簡介英譯研究——以故宮博物院簡介英譯為例.pdf
- 南京博物院美育現(xiàn)狀調(diào)查研究.pdf
- 智慧博物館視閾下南京博物院的受眾體驗研究.pdf
- 傳播學(xué)視域下“反轉(zhuǎn)新聞”現(xiàn)象研究.pdf
- 傳播學(xué)視域下的綠色出版研究.pdf
- 傳播學(xué)視域下的借勢廣告研究.pdf
- 殷墟博物院
- 傳播學(xué)視域下的微電影廣告研究
- 傳播學(xué)視域下的《社會之花》研究.pdf
- 傳播學(xué)視域下漢語國際教育傳播效果研究.pdf
- 傳播學(xué)視域下的博客議程設(shè)置研究.pdf
- 傳播學(xué)視域下的微電影廣告研究.pdf
- 傳播學(xué)視域下的徽州木雕文化研究.pdf
- 傳播學(xué)視域下漢語國際教育傳播媒介研究.pdf
- 傳播學(xué)視域下漢語國際教育傳播者研究.pdf
- 傳播學(xué)視域下的SNS用戶信息分享研究.pdf
- 傳播學(xué)視域下的sns用戶信息分享研究
- 傳播學(xué)視域下漢語國際教育訊息研究.pdf
評論
0/150
提交評論