2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、博物館,是寧謐而神圣的殿堂,是人類歷史文化的寶庫,自1682年誕生以來就一直承擔(dān)著傳承文化、記憶歷史的重任。它收藏文物,并對其加以保護(hù)和研究,進(jìn)而發(fā)揮其溝通歷史文化的橋梁作用,為科學(xué)地研究歷史和歷史文化提供了可靠的物質(zhì)基礎(chǔ)。從世界范圍來看,無論是發(fā)達(dá)國家,還是發(fā)展中國家,都把博物館看成民族文化對內(nèi)繼承對外傳播不可或缺的工具和平臺。而中國博物館,更因中國文化歷史悠久、形式多樣、內(nèi)容豐富而尤為重要。 伴隨著全球化的進(jìn)一步發(fā)展,再加上

2、2008年北京奧運(yùn)會舉世震驚的“后奧運(yùn)效應(yīng)”,“中國元素”對世界各國都產(chǎn)生了極大的吸引力。在這種背景之下,為了更好地向世界介紹中國的傳統(tǒng)文化,讓世界更好地了解中國,中國博物館文本英譯似乎成了必不可少的歷史需求,在跨文化傳播中發(fā)揮著愈來愈重要的作用。為滿足這一需求,國內(nèi)很多博物館都對展品使用英漢兩種文本加以介紹,一些英文版的博物館相關(guān)書籍也得以出版發(fā)行。其中外文出版社2002年出版的《中國博物館巡覽>(英文版)和2008年出版的《京城博物

3、館》(英文版),以及五洲傳播出版社2004年出版的《中國博物館》(英文版),都對中國博物館文本英譯和中國傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的傳播做出了重要的貢獻(xiàn)。 然而,由于缺乏理論指導(dǎo)和相關(guān)部門的足夠重視,中國博物館文本英譯依然問題重重,錯誤百出。相關(guān)研究更是屈指可數(shù)。1991年穆善培在《上??萍挤g》上首次發(fā)表相關(guān)論文探討文物翻譯的“信”和“順”的問題。十年之后,《中國科技翻譯》在2001年第14卷第4期上刊登了《試論文物名稱英譯文化信息

4、的處理》,對文物名稱中蘊(yùn)含的文化信息加以研究。隨后幾年間也偶爾有一兩篇論文見諸期刊,但也僅僅涉及文物名詞和文物翻譯的“達(dá)”與“信”的問題。2006年廣東外語外貿(mào)大學(xué)的一名碩士研究生在其學(xué)位論文中第一次相對深入地對文物翻譯進(jìn)行研究,但她也只是從文化角度探索文物翻譯的歸化與異化譯法,并沒有針對中國博物館文本進(jìn)行特殊的說明。實(shí)事求是地說,中國博物館文本英譯系統(tǒng)研究至今為止仍是一片空白,這與其重要的地位是極不相稱的。 本文意欲從跨文化傳

5、播的角度,以文化的輻合會聚理論為理論基礎(chǔ),運(yùn)用實(shí)證研究、對比分析和歸納總結(jié)的研究方法,以河南博物院為例,對博物館文本英譯進(jìn)行系統(tǒng)的研究,探索其翻譯的意義、目的、方法、性質(zhì)、原則和標(biāo)準(zhǔn);并以文化傳播模式和文化的輻合會聚模式為原型,構(gòu)建博物館文本英譯的翻譯模式。 一方面,本文拋磚引玉,意在引起權(quán)威學(xué)者的關(guān)注,對中國博物館文本英譯進(jìn)行更為深入和完善的研究;另一方面,本文也具有一定的理論和實(shí)踐價值。理論上,它將為翻譯研究增加新的維度,拓

6、寬研究思路,為翻譯學(xué)科建設(shè)增磚添瓦;實(shí)踐上,它將為提高中國博物館文本英譯的質(zhì)量,促進(jìn)有效的跨文化交流與傳播貢獻(xiàn)綿薄之力: 第一,在進(jìn)行系統(tǒng)研究的基礎(chǔ)之上,本文將嘗試構(gòu)建一個能夠普遍應(yīng)用于中國博物館文本英譯的翻譯模式,在豐富翻譯研究的同時,也能夠幫助規(guī)范中國博物館文本英譯。 第二,本文將對河南博物院的英文文本進(jìn)行詳盡的分析和研究,指出存在的問題與不足并對其加以完善,然后將其反饋給河南博物院,這必將為其提供更好的英文文本提供

7、一定的幫助。自2009年2月23日,河南博物院已經(jīng)開始閉館整修,旨在提高其整體水平。在其關(guān)閉之前,本文作者已經(jīng)采集了河南博物院的典型英文文本,論文完成之后,就能將成果提供給河南博物院供其參考利用。 論文共分六章,由緒論、四章正文及結(jié)語組成。 第一章緒論部分簡要介紹了博物館文本翻譯研究的動機(jī)、意義及目標(biāo)。并簡要說明了研究方法及論文的結(jié)構(gòu)。 第二章首先介紹了該課題研究的歷史與現(xiàn)狀。根據(jù)現(xiàn)有文獻(xiàn)資料,可以清楚地看出博物

8、館文本翻譯方面的研究尚非常缺乏。因此,為了便于深入探討,論文首先對幾個重要的概念(文化、交流和跨文化傳播)加以說明,并對博物館文物和博物館文本進(jìn)行了較為系統(tǒng)的研究。作者認(rèn)為,只有透徹理解了博物館文本,才能夠更好地翻譯它們。 第三章首先總結(jié)了文化輻合會聚理論的精髓及跨文化接觸和跨文化傳播的模式,并對文化傳播的輻合會聚模式詳加說明。“輻合會聚”意味著兩個及兩個以上的事物朝著一個共同點(diǎn)、朝著對方或者朝著統(tǒng)一靠攏。在交流的過程中,交際雙

9、方共享信息,并逐漸達(dá)到更大程度的互相理解。這一點(diǎn)可以在傳播的輻合會聚模式中得到展示。至于跨文化接觸和跨文化傳播的模式,考慮到文化交際雙方的關(guān)系,目前,對話模式是四種模式里面最為理想、最受青睞的一種。 第四章將文化的輻合會聚理論應(yīng)用于博物館文本翻譯。并嘗試構(gòu)建了一個翻譯模式來解讀這一特殊領(lǐng)域的翻譯過程。參照這一翻譯模式,結(jié)合對河南博物院英文文本的分析,中國博物館文本英譯的優(yōu)缺點(diǎn)都得到了詳細(xì)地介紹。在此基礎(chǔ)之上,論文又歸納了博物館文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論