語法翻譯法與交際法相結合在高職外語教學中的運用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩35頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英語教學的目的在于培養(yǎng)學生語言知識能力和語言應用能力。為了實現(xiàn)這個目標,英語教師不僅要幫助學生熟練掌握英語語言知識,而且還應當注重培養(yǎng)學生的語言能力,讓他們參與各種交際活動。 在外語教學中,側重語言形式的準確性還是交際的流利性一直是爭論的焦點。近些年來,外語教學界出現(xiàn)了折衷主義思潮,意在兩者兼顧。受到西方折衷主義教學法的影響,國內也有些語言教育學家開始探索適合中國國情的折衷主義教學法。例如,夏紀梅(1999)就指出七分傳統(tǒng)法與三

2、分交際教學法相結合的折衷主義教學方法非常適合中國大學英語課堂教學。本文主要介紹了在高職院校外語教學中進行折衷主義教學——將語法翻譯法與交際教學法相結合運用的探索與研究,分析應用這種課堂英語教學方法的必要性和優(yōu)勢,從而證明它是比較符合我國高職院校外語教學客觀實際的行之有效的教學方法。 外語是高職院校學生必修的一門基礎課。實用性、職業(yè)性、實踐性為其特點。以往高職的外語教學,采用的是和普通高校一樣的教學方法,教學效果差,毫無特色,難以

3、實現(xiàn)高職院校的人才培養(yǎng)目標,其教學現(xiàn)狀表現(xiàn)在:專任教師數(shù)量不足,學歷層次較低,教學負擔過重,學生外語水平參差不齊且普遍偏低,使用的教材相對學生而言難度大,在測試和評價學生的手段上過于單一,只注重筆試,忽視了交際能力。 語法翻譯法強調對語法的學習,能加深學生對目標語的理解,提高學生運用目標語言的準確度,但忽視了語言技能的訓練,難以培養(yǎng)的交際能力,而且教學方法單一,課堂氣氛沉悶,不能有效地調動學生學習外語的積極性。交際法注重語言的實

4、際操練,培養(yǎng)了學生的口語交際能力,但在語言功能項目上很難與語言結構相互協(xié)調,對非本族語教師的要求很高,具體實施起來還有相當多的困難需要克服。但這兩種教學法并非完全對立,它們之間有很大的互補性。針對高職院校外語教學的特殊性及教學現(xiàn)狀,將語法翻譯法和交際法在外語教學中有機結合,互相補充,這正是本文所針對的。 在將語法翻譯法與交際法相結合運用于高職外語教學的過程中,必須把握好幾個教學原則,即量力性原則、交際性原則、實用為主夠用為度原則

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論