從目的論探究國外汽車品牌名稱的漢譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、品牌是商品的靈魂,是商品的第一體現(xiàn),是幫助顧客區(qū)別于其他同類商品的標(biāo)志。當(dāng)我們面對琳瑯滿目的商品時,品牌意識決定了我們對商品的取與舍。成功經(jīng)營的商家通過對消費動機的調(diào)查發(fā)現(xiàn)了品牌效益。品牌的命名對消費者選購商品時的心理起著舉足輕重的作用,品牌命名的好壞直接影響到消費者選購商品的動機,進而會直接影響企業(yè)產(chǎn)品的市場競爭力以及企業(yè)的經(jīng)濟效益。因此許多商家不惜花費大量的精力和財力在商品品牌的命名上。
  隨著國際化的接軌,中國汽車市場在日

2、新月異的發(fā)展,中國消費者的汽車需求量也在與日俱增,大量國外的汽車企業(yè)正在為能打開更為廣闊的市場前景而整裝待發(fā)。那么究竟如何給品牌命名才能贏得消費者的青睞,刺激消費者的購買行為并最終給企業(yè)帶來巨大的經(jīng)濟效益呢?筆者在論文中試圖從翻譯目的論的新視角來探究國外汽車品牌名稱的漢譯。
  德國譯論家Han Vermeer提出的目的論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的、跨文化的交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了整個翻譯過程,即“目的決定手段”,翻譯

3、策略必須根據(jù)翻譯目的來決定。作為一種較新的翻譯理論模式,目的論不僅進一步豐富了翻譯理論,也為汽車品牌名稱翻譯實踐開辟了一個新的視角?;谶@一理論,就使得汽車品牌名稱翻譯擺脫了“忠實”和“對等”的傳統(tǒng)束縛,更有利于譯者在翻譯過程中發(fā)揮能動性,使目的語達(dá)到更為理想的效果。
  本論文不僅展開探究國外汽車品牌名稱的漢譯現(xiàn)象,與此同時也旨在喚起全球汽車生產(chǎn)商,尤其是中國生產(chǎn)商的全球化意識和跨文化的交際意識,促使他們更好地將中國的自主汽車品

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論