從目的論看中國賓館名稱的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國對外開放步伐的加快,越來越多的外國朋友來訪中國,他們需要住宿休息,賓館正好滿足了這個需求。因此,中國賓館經(jīng)營者需要為他們的賓館起一個英文名字,以吸引外國朋友住宿。同時,中國賓館業(yè)日趨國際化,好的賓館名稱翻譯對開拓國外市場、促進(jìn)我國酒店業(yè)國際化發(fā)展具有重要作用。在這種情況下,對中國賓館名稱英譯的研究就顯得格外重要和必要。
   本文提出“目的論”作為中國賓館名稱翻譯的理論依據(jù)。目的論是翻譯理論的一個重大突破,它不拘泥于源語

2、語言,而是提出“目的決定方法”,強調(diào)文化在翻譯中的作用,同時給予譯者更多的空間靈活地選用合適的翻譯方法。本文收集了268個五星級賓館名和579個四星級賓館名,首先分析了中國賓館命名的特點。在此基礎(chǔ)上對其現(xiàn)有的翻譯進(jìn)行分析歸納,得出三種翻譯基本方法:音譯、直譯和創(chuàng)新。作者接著分析了翻譯過程中需要考慮的諸多因素如文化因素、審美因素和心理因素,以達(dá)到預(yù)期效果。最后得出結(jié)論,目的論用來指導(dǎo)賓館名稱的翻譯具有很大的可行性,賓館名稱翻譯并沒有固定的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論