從目的論看中美撞機(jī)事件中“VERY SORRY”的中文翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2001年4月1日,中美撞機(jī)事件發(fā)生后,中美雙方為解決這一嚴(yán)重外交事件而采取的舉動(dòng)備受關(guān)注。其中,最受關(guān)注的和最具爭(zhēng)議的莫過于怎樣用中文翻譯美國(guó)政府向中國(guó)政府遞交的道歉信中的措辭“VERY SORRY”。媒體和網(wǎng)民對(duì)中國(guó)外交部的中文譯文“深表歉意”進(jìn)行了激烈討論。大多數(shù)美國(guó)的主流媒體嘲諷中國(guó)政府將英文意思“遺憾”或“惋惜”篡改成中文的“道歉”。一些年輕的中國(guó)網(wǎng)民則認(rèn)為美國(guó)政府并沒有道歉,因此不認(rèn)同中譯文里的道歉。一些學(xué)術(shù)界人士甚至認(rèn)為這

2、樣的翻譯違背了忠實(shí)、對(duì)等的原則。那么到底應(yīng)該怎樣看待具有歧義的外事文本的翻譯?本文將德國(guó)功能派翻譯理論——目的論應(yīng)用于外事翻譯領(lǐng)域,通過目的論的三個(gè)主要原則分析了中國(guó)外交部的中譯文本。分析表明,由于外事翻譯的首要目的是維護(hù)國(guó)家利益,根據(jù)費(fèi)米爾(Vermeer)的目的原則,翻譯的目的決定翻譯的方法和策略,因此,對(duì)于具有歧義的外事文本,譯員可以根據(jù)翻譯的目的在一定范圍內(nèi)自由選擇翻譯策略。同時(shí),這個(gè)選擇的范圍是由原文本的性質(zhì)決定,即在外事翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論