已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 分 類 號 H08 H08 密級 密級 《簡愛》 《簡愛》漢譯本中的譯者“雙性同體”研究 漢譯本中的譯者“雙性同體”研究 研 究 生 姓 名: 吳林 指導(dǎo)教師姓名、職稱: 彭利元 教授 學(xué) 科 專 業(yè): 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《簡愛》漢譯本中的譯者“雙性同體”研究_13540.pdf
- 《簡愛》中的“雙性同體”觀_18048.pdf
- 論譯者的雙性同體以紫顏色兩譯本為例
- 從女性主義翻譯理論角度看簡愛漢譯本中譯者主體性和女性身份_36989
- 論譯者的雙性同體視角——以大衛(wèi)霍克斯的紅樓夢英譯本為例
- 論女性譯者的可見性:janeeyre的祝慶英譯本簡愛研究
- 以《簡愛》為例研究卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英文小說翻譯中的應(yīng)用--以《簡愛》的漢譯本研究為例.pdf
- 文本旅行與文化語境簡愛兩漢譯本對比分析
- 基于語料庫的尤利西斯?jié)h譯本譯者風(fēng)格研究
- 雙性同體視角下到燈塔去的漢譯研究——以瞿世鏡和馬愛農(nóng)兩個(gè)譯本為例
- 基于語料庫的哈姆雷特兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫蘇東坡傳漢譯本譯者風(fēng)格比較研究
- 我的安東妮亞中的雙性同體意識(shí)研究
- 闡釋學(xué)視角下大亨小傳漢譯本的譯者主體性研究
- 《奧蘭多》中的“雙性同體”觀.pdf
- 孽子英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_1849(1)
- 論女性主義譯者的翻譯語境——以紫色漢譯本為例
- 兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性——綠山墻的安妮漢譯本分析
- 《孽子》英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_4359.pdf
- 從譯者主體性角度比較《哈姆雷特》兩漢譯本.pdf
評論
0/150
提交評論