版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號: 密 級:無UDC: 單位代碼:10118山 西 師 范 大 學(xué)研究生碩士學(xué)位論文《大路條條》漢譯本中的副語言翻譯研究 《大路條條》漢譯本中的副語言翻譯研究武娟娟 武娟娟指 導(dǎo) 教 師 李麗 副教授 山西師范大學(xué)外國語學(xué)院申請學(xué)位級別 文學(xué)碩士 專業(yè)名稱 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)論文提交日期 2016 年 4 月 10 日 論文答辯日期 2016 年 5 月 24 日學(xué)位授予單位 山西師范大學(xué) 學(xué)位授予日期 2016 年 6 月
2、18 日答辯委員會主席 張思潔評閱人 吉文凱 蘇鵬2016 年 5 月 30 日Abstract in EnglishiTitle: Study on Translation of Paralanguage in Chinese Versions ofMain-Travelled RoadsMajor: Foreign Linguistics and Applied LinguisticsName: Wu Juanjuan Signat
3、ure:Supervisor: Li Li Signature:AbstractAs the product of social and economic reform, local literature is popular in late 1860sand is the main form of American realism literature. Through the description of certain regio
4、nor social class with their true stories, the authors of the local literature have explored the newliterary field which has not been covered by the previous literature, and such practice brings aprofound impact on Americ
5、an realism literature. Main-Travelled Roads, written by HamlinGarland, is one of the representatives in American local literature. From the early 1960s, thisbook has been started to be introduced into China. Although the
6、re are a few researches onMain-Travelled Roads since its publication, it cannot be ignored because of its literary value.In order to enhance the truthfulness of creation, the author relies on massive paralanguage toobtai
7、n various characterizations, which moves readers deeply.Paralanguage, as another way of human communication, plays a vital role in shapingfigures, conveying emotional states and mentality and disclosing the theme of the
8、work. Thedefinition and classification of paralanguage have been under discussion, but it canacknowledgedly be analyzed from narrow sense and broad sense. The paralanguage in anarrow sense (also called paralanguage featu
9、res) mainly refers to the mood, tone, stress,laughter, crying, which can show the speaker’s attitude, social status and other relevantinformation; the paralanguage in a broad sense includes not only paralanguage features
10、, butbody movements, clothes, furniture, and settings. These components of paralanguage make agreat difference in communication, such as providing additional meaning, replacing themeaning, emphasizing the meaning and neg
11、ating the meaning. The author, in literary works,often employs these paralanguage to depict the figures’ characteristics and emotion, andreveal the theme of the works.In order to perceive the novel as much as possible, t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《大路條條》漢譯本中的副語言翻譯研究_5482.pdf
- Pygmalion漢譯本中Eliza語言風(fēng)格翻譯策略研究.pdf
- 條條大路通羅馬(二)
- 哈姆林加蘭小說的寫真主義與美學(xué)意義——以大路條條為例進(jìn)行分析_11435
- hellheaven漢譯本的翻譯報告
- 《童年》漢譯本中的翻譯腔研究_28549.pdf
- Steve Jobs漢譯本中翻譯語境關(guān)系順應(yīng)的比較研究.pdf
- 簡愛漢譯本中的譯者“雙性同體”研究
- 翻譯美學(xué)視角下gonewiththewind漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例
- 副文本視角下趙元任阿麗思漫游奇境記漢譯本研究
- 詩歌翻譯中的音樂美問題——以福樂智慧漢譯本為例
- 張愛玲《金鎖記》譯本中的語言雜合研究
- 紫色漢譯本中的女性主義意識對比研究
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下英文小說的漢譯研究以呼嘯山莊的漢譯本研究為例
- 理雅各論語英譯本中的副文本研究
- 《論語》辜譯本的副文本研究
- 外交模糊語言的漢譯英翻譯.pdf
- 英語定語從句漢譯的翻譯理據(jù)研究——以《格蘭特》及其漢譯本為例.pdf
- 國際組織文件漢譯本中的歐化現(xiàn)象研究.pdf
- 傲慢與偏見漢譯本中的女姓主義意識研究
評論
0/150
提交評論