版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、I , I J .I l l f ,fr 1 1 .IJ l l l [ IJ l l l fr l l l l iJ i i r fr l i j i i i f f [ rr l l l? Y 3 2 6 4 9 2 2④ 掌太孝全日制學(xué)術(shù)型碩士研究生學(xué)位論文基于語料庫的接受理論視角下《波麗安娜》史凱譯本中對話的翻譯研究劉清穎指導(dǎo)教師 趙小東教授申請學(xué)位類別 文學(xué)碩士學(xué)科( 專ⅡD 名稱 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)學(xué)位授予單位 大連海事
2、大學(xué)2 0 1 7 年6 月滲 篷I I I l l l l I l l l I I l l l I l l l l lY 3 2 6 4 9 2 2A C o r p u s - B a s e d S t u d y o n D i a l o g u e T r a n s l a t i o n i nS h i K a i ’ST r a n s l a t e d V e r s i o n o f P o l l y a
3、n n a f r o m t h eP e r s p e c t i v e o fR e c e p t i o nT h e o r yA T h e s i s S u b m i t t e dt oD a l i a nM a r i t i m e U n i v e r s i t yI np a r t i a l f u l f i l l m e n t o f t h er e q u i r e m e n
4、t sf o r t h e d e g r e eo fM a s t e r o f A r t sb yL i u Q i n g y i n g( F o r e i g nL i n g u i s t i c sa n d A p p l i e d L i n g u i s t i c s )T h e s i sS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r Z h a o X i a o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受理論視角下還鄉(xiāng)三譯本的對比研究
- 接受理論視角下的“金陵判詞”霍譯本研究
- 基于語料庫的邦譯本
- 接受理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 接受理論視角下的“金陵判詞”霍譯本研究_35865.pdf
- 接受理論視角下《還鄉(xiāng)》三譯本的對比研究_8921.pdf
- 基于語料庫的呼嘯山莊四個中文譯本研究——女性主義翻譯理論視角
- 從接受理論視角下看華茲華斯詩歌的翻譯研究
- 語料庫翻譯學(xué)的理論綜述
- 基于語料庫的多譯本分析.pdf
- 詞匯概念與認(rèn)知模式理論視角下旅游新聞中隱喻基于語料庫的英漢翻譯研究.pdf
- 接受理論視角下電影黑衣人ⅲ的字幕翻譯研究
- 接受理論視角下公司名稱的翻譯.pdf
- 接受理論視角下的商務(wù)應(yīng)用文翻譯.pdf
- 接受理論視角下的中國古典詩歌意象翻譯
- 接受理論視角下兒童文學(xué)英漢翻譯的研究
- 基于語料庫海事英語對話中話語標(biāo)記語的研究.pdf
- 基于語料庫的momentinpeking及其兩種譯本的情態(tài)系統(tǒng)翻譯研究
- 基于語料庫的中國商法英譯本連詞翻譯研究
- 基于語料庫的《雙城記》三漢譯本翻譯風(fēng)格研究.pdf
評論
0/150
提交評論