接受理論視角下《還鄉(xiāng)》三譯本的對比研究_8921.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《還鄉(xiāng)》是英國杰出的現(xiàn)實主義作家托馬斯·哈代的代表作之一。該小說中譯本自20世紀30年代被介紹到中國以來,對中國社會產(chǎn)生了廣泛的影響。本文作者試圖從接受理論視角對《還鄉(xiāng)》三個中譯本進行研究。
  接受理論產(chǎn)生于20世紀六十年代的德國,它強調(diào)讀者在文本中的能動作用,為翻譯研究提供了新的視角。接受理論兩個重要的概念為讀者的期待視野和文本意義的未定點。應用在文學翻譯中,譯者首先是原文本的讀者,譯者不同的期待視野使得對原文的不同理解和闡釋

2、;同時,考慮到讀者的語言期待和對外來文化的接受水平等因素,譯者又需選擇恰當?shù)姆g策略,以達到譯文與讀者的期待視野相融合。此外,文學文本在創(chuàng)作完成之后,還存在很多意義的空白,只有通過讀者的積極參與,文本的意義和價值才能實現(xiàn)。由于譯者不同的知識結(jié)構(gòu)影響,對于原文的未定點的意義具體化有不同填充,從而產(chǎn)生不同的譯本。
  本文以哈代《還鄉(xiāng)》三個中譯本(分別為張谷若1935年譯本,王守仁1997年譯本,王之光2006年譯本)為研究對象,運用

3、接受理論,分別從譯者和讀者的期待視野及意義未定點的具體化對比分析三部譯作。通過比較,可看出譯本差異的背后,主要受制于不同時期譯者和讀者的期待視野,即三譯者所處的不同的時代文化背景,不同的語言風格。同時由于文本本身意義的不確定性,作者分別從詞匯、修辭和文化層面比較分析了三譯本。本論文不僅證明了接受理論對翻譯研究的可行性,也從一定程度解釋了名著重譯的必要性。隨著時代發(fā)展和語言變化,舊譯本難以迎合新時期讀者的閱讀需要,適應不同時代讀者需要的譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論