版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、金陵判詞共14首,描述了15位女子,包括正冊金陵十二釵和副冊、又副冊中的三位女子。這些14首判詞好比《紅樓夢》的“文眼”,是解讀全書的關鍵所在。金陵判詞不但具有豐富的信息量,而且有獨特的藝術效果,其翻譯必須重現(xiàn)原文藝術效果,才能使目標語讀者得到與源語讀者得到相似或相近的審美感受,而接受理論強調(diào)譯者(特殊讀者)的創(chuàng)造性和譯文讀者的地位,有利于指導金陵判詞翻譯的研究。接受理論認為文本是充滿“空白”和“未定點”的圖示結構,需要讀者根據(jù)自己的“
2、期待視野”進行填補和確定,填補確定的過程叫做“具體化”。閱讀像《紅樓夢》這樣一部鴻篇巨制,中國讀者有時都得借助注解理解特定的細節(jié)。中西語言與文化差異之大,加大了西方讀者閱讀金陵判詞的困難,但是霍克斯做出了很大的努力,最大限度再現(xiàn)了原文的藝術價值,他的譯本在西方國家廣泛流行。本文克服接受理論過分強調(diào)讀者的參照地位,譯者的主體性地位的局限性,不忽視文本的圖示框架結構限制和定向功能,將接受美學主要概念和研究方法引入判詞翻譯研究中,通過對《紅樓
3、夢》及其英譯本(霍克思,閔福德譯本)的分析,探討金陵判詞可翻譯的方法和限度,及英語讀者可接受的程度,最后得出結論:總的來說,判詞是可翻譯的,譯文體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)造性。針對隱喻和典故等文化因素,翻譯時可用增譯,意譯,簡譯或加注等方法;針對析字,雙關等語言因素,翻譯時基本上可用注解的方法(這種大篇幅的解釋,嚴格意義上講,不能算翻譯),但是這一定程度上喪失了判詞讖語的性質(zhì)或功能。由于判詞存在不可譯的因素和中西文化巨大差異,譯文無法完整再現(xiàn)原文的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受理論視角下的“金陵判詞”霍譯本研究
- 接受理論視角下還鄉(xiāng)三譯本的對比研究
- 接受理論視角下《還鄉(xiāng)》三譯本的對比研究_8921.pdf
- 接受理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下金陵判詞中修辭翻譯的歸化與異化.pdf
- 接受理論視角下的漢語公示語的英譯研究.pdf
- 接受理論視角下公司名稱的翻譯.pdf
- 從接受理論視角下看華茲華斯詩歌的翻譯研究
- 接受理論視角下的商務應用文翻譯.pdf
- 接受理論視角下古詩英譯中的空白研究.pdf
- 《紅樓夢》金陵判詞翻譯淺析——以史華慈譯本及霍克斯譯本為例_15911.pdf
- 接受理論視角下電影黑衣人ⅲ的字幕翻譯研究
- 接受理論視角下兒童文學英漢翻譯的研究
- 接受理論視角下兒童文學的翻譯_30469.pdf
- 接受理論視角下的中國古典詩歌意象翻譯
- 接受理論視角下莎劇比喻的翻譯_37416.pdf
- 基于語料庫的接受理論視角下波麗安娜史凱譯本中對話的翻譯研究
- chickadee翻譯實踐報告——接受理論視角
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個中譯本
- 從接受理論視角下看華茲華斯詩歌的翻譯研究_16620.pdf
評論
0/150
提交評論