版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 Shanghai International Studies University ON TRANSLATING CULTURAL ELEMENTS IN ROOTLESS BACK TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF REWRITING THEORY --WITH REFERENCE TO ZHANG ZHENYU’S TRANSLATION OF MOMENT IN PEKING A Thesi
2、s Submitted to the Graduate School and College of English in Partial Fulfillment of Requirements for Degree of Master of Arts By Qiao Yucheng Under Supervision of Professor Wu Gang December 2014 i 摘要 摘要 Moment in Peking
3、由中西方文化大師林語堂寫就,其中包含的諸多中國文化因素, 實為林語堂在創(chuàng)作之時由中文譯入英文的, 因此將原著譯回中文的過程實質(zhì)上是回譯的工作。而由于回譯過程中并沒有一個中文版本作為回譯的“根” ,因此這樣的翻譯屬于“無根回譯” 。張振玉將小說譯成了一部傳統(tǒng)中式小說,讓人有種譯著即為原著的錯覺。如此成功的譯作對無根回譯的研究有重要的意義。作為一位中國譯者, 張振玉的翻譯是受到中國的意識形態(tài)、 詩學(xué)和贊助人的影響的,本篇論文將從這個角度展開
4、分析。 在勒菲弗爾闡述改寫論的著作中,政治、種族、性等敏感問題對改寫的深刻影響是意識形態(tài)部分探討的重點。 從這個角度出發(fā), 作者探尋了張振玉在改寫時所持有的關(guān)于此類敏感問題的意識形態(tài), 并分析了譯者在性別方面對原文進(jìn)行的改寫。此外,更廣義的意識形態(tài)包含了規(guī)范、制約我們行為的種種模式、傳統(tǒng)和信仰等方面。因此,作者還研究了張振玉對稱呼、人名、紀(jì)年法等內(nèi)容的翻譯,并發(fā)現(xiàn)譯者在中國意識形態(tài)的影響下,通過添詞增意、更改詞義、刪除不必要的解釋的方法
5、改寫了原文,實現(xiàn)了無根回譯最重要的任務(wù),即文化還原。 詩學(xué)方面,作者從文學(xué)手法、文學(xué)主題、典型人物和象征的角度,研究了譯者利用對仗、諷刺、擬聲等手法對原著進(jìn)行的改寫,以及對書名、人物語言和意象使用的改寫, 總結(jié)出了譯者的改寫方法: 按照中國詩學(xué)對文本進(jìn)行美化、 修改、詞語添加, 將無法翻譯的內(nèi)容進(jìn)行替換, 刪除在中國文化背景下無需翻譯的內(nèi)容。在應(yīng)對詩學(xué)沖突時,張振玉也有出現(xiàn)失誤的情況,但整體努力仍舊是成功的。 贊助人方面,作者從意識形態(tài)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從歸化、異化角度淺析京華煙云的張振玉譯本
- 從互文性角度看林語堂Moment in Peking的無根回譯.pdf
- 從語域的角度看翻譯對等——以《京華煙云》為例.pdf
- 從日中文化角度看不可譯性.pdf
- 從語境順應(yīng)看《圍城》中文化專有項的德譯
- 從目的論看京華煙云文化內(nèi)容的翻譯
- 淺談張振玉的譯本——《京華煙云》的傳播優(yōu)勢
- 英漢語篇銜接手段對比研究——以《京華煙云》和張振玉漢譯本為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 由《京華煙云》談影響可譯性的文化機(jī)制.pdf
- 從目的論角度看漢英口譯中文化信息傳遞.pdf
- 從跨文化的角度看對外漢語教學(xué)中文化因素的導(dǎo)入.pdf
- 以京華煙云為例看中國英語的文化意義
- 從翻譯適應(yīng)選擇的角度分析張振玉漢譯京化煙云
- 京華煙云模糊語維譯研究_2983(1)
- 譯者主體性在張振玉譯本京華煙云中的體現(xiàn)
- 從目的論角度看三峽好人字幕翻譯中文化信息的處理
- 從語言功能角度看唐詩的可譯與不可譯.pdf
- 改寫理論視角下的文學(xué)自譯——以張愛玲自譯怨女為例
- “無根回譯”的解決機(jī)制_12939.pdf
評論
0/150
提交評論