已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代號:1 0 5 3 2學(xué) 號:S 0 8 1 2 1 0 4 6密 級:湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文語用等效原則下戲劇對白中會話含意的翻譯研究一一以《日出》的英譯本為例學(xué)位申請人姓名 肖志培 養(yǎng) 單 位 湖南大學(xué)導(dǎo)師姓名及職稱 衄延這蠆』數(shù)援學(xué) 科 專 業(yè) 英語語言文學(xué)一研 究 方 向 麴逢堡途皇塞送論文提交日期 2 Q ! ! 生Q 壘旦2 Q 日A t I l e s i ss u b m i n e d i I lp a n i a
2、 ls a t i s 脅i o n o f t h eR e q u n m e n t s f j D rt h e d e g r e e o fM a s t e r o f A n sE n 哲i s hL a n g u a g e a I l dU t e 嘲r ei I lt h eH u n 鋤U n i v e r s 匆S u p e Ⅳi s o rP r o f e s s o r H E J i a n g
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢》英譯本中會話涵義翻譯的語用學(xué)探析_30130.pdf
- 從合作原則視角分析戲劇對白翻譯中的語用等效——以王佐良譯雷雨為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 從語境角度看舞臺戲劇翻譯中的語用等值——以狗兒爺涅槃英譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的翻譯過程研究——以洗澡英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 語用標(biāo)記價值等效原則視角下的《三國演義》英譯本之對比研究.pdf
- 戲劇對白翻譯中人際意義的再現(xiàn)——基于雷雨英譯本的個案研究
- 會話含義理論視角下審視玉米英譯本中的會話翻譯
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 王爾德戲劇理想丈夫中會話含義的語用研究
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 從語境角度看舞臺戲劇翻譯中的語用等值——以《狗兒爺涅槃》英譯本為例_22098.pdf
- 功能對等原則視角下的科幻小說英譯研究--以《三體》英譯本為例.pdf
- 翻譯的方向性研究——以靜兩英譯本為例
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 格式塔意象再造視角下的模糊翻譯——以吶喊英譯本為例
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以酒國英譯本為例
評論
0/150
提交評論