版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、從本質(zhì)上來說,翻譯是人類不同文化和語言之間的交流。古往今來,中外的語言學(xué)家和翻譯家們?yōu)榱颂接懗鲆环N較為合理的譯文標(biāo)準(zhǔn)付出了堅持不懈的努力。在文學(xué)作品的翻譯過程中,作為一種好的譯文,其讀者應(yīng)能獲得與原文讀者同等的概念和藝術(shù)享受。事實上,這只能是一種理想的翻譯目標(biāo),是很難以達到目的的。
Eugene A.Nida在他的Toward a Science of Translating中說:如果譯文讀者作出與原文讀者基本一致的反映,這個
2、譯文就可算作是成功的。在這里,他僅僅需要翻譯得基本一致而非完全一致。因為,根據(jù)他的觀點,根本就不存在與原文完全一致的翻譯。他認為,主要是由于以下幾個方面的原因:一、源語中能指義與所指義間的區(qū)別;二、修辭手法的翻譯困難;三、可能出現(xiàn)的錯誤理解和不確切的表達;四、對社會文化背景知識的缺乏。因為無法完美地翻譯,唯一可作的是使譯文力求達到與原文意義更為接近,并使譯文讀者得到最大的享受。所以應(yīng)不遺余力地清楚傳達信息,并將暗含的意義表達出來,也就是
3、說,要譯出言外之意。文學(xué)作品的翻譯在諸種翻譯類型中堪稱難度甚高,其重要原因之一便是文學(xué)作品飽含了原作者的言外之意。
本文用語用學(xué)的分析框架,通過分析《紅樓夢》的著名英譯本--大衛(wèi)·霍克斯的The Story of the Stone中對會話涵義的譯文處理,旨在歸納探討文學(xué)作品中言外之意的翻譯的可行性策略。本文主要分為五部分。
第一部分首先探討翻譯的本質(zhì),其次引出會話涵義的嬗變(奧斯汀的言語行為觀點,格賴斯的會話含義,
4、舍爾的間接言語行為理論,乃至近年的關(guān)聯(lián)理論,均不同程度地關(guān)注言外之意。奧斯汀的言語行為觀點催生了語用學(xué)的建立。舍爾提出了間接言語行為這一特殊的施事性言語行為。奧斯汀和舍爾研究的是說者的意圖,格賴斯等人從聽者的角度研究如何理解言外之意,格賴斯和利奇則分別提出了合作原則和禮貌原則。近年來由斯珀伯和威爾森提出的關(guān)聯(lián)理論將語用學(xué)引向了認知領(lǐng)域)。本部分將對《紅樓夢》及其譯本作介紹,并闡述選擇《紅樓夢》中英本的原因。章尾介紹該文的創(chuàng)新之處。
5、> 第二部分對會話涵義做了語用學(xué)探析。本章首先介紹語用學(xué)對翻譯的解釋力,其次引入意義和語境的概念,并分別介紹合作原則,禮貌原則及關(guān)聯(lián)理論的內(nèi)容。
第三部分從語用學(xué)出發(fā),以三大原則是如何生成會話涵義為切入點,對《紅樓夢》展開論證:分別介紹合作原則與會話涵義的生成,禮貌原則與會話涵義的生成,及關(guān)聯(lián)理論與會話涵義的生成。每個部分以《紅樓夢》的例子加以實證。
第四部分主要涉及會話涵義的翻譯及其翻譯策略。從合作原則與會話涵義
6、的翻譯,禮貌原則與會話涵義的翻譯,及關(guān)聯(lián)理論與會話涵義的翻譯等角度,分別對David Hawkes的譯文加以分析論證,證明他對會話涵義的成功處理。論文最后將其手法總結(jié)為三大策略,即,1.原文的語言形式和言外之意均得到保留;2.言外之意得以保留,但語言形式作了有所改變;3.忽略表達字面意義的語言形式,補足或直接道出言外之意。
第五部分為總結(jié)?;艨怂沟淖g文成功地表達了曹雪芹在人物對話描寫中的言外之意,達到了奈達所提出的好譯文的標(biāo)準(zhǔn)
7、,即最自然、最貼近的對等。
優(yōu)秀的小說文本往往借助模擬具有獨特個性色彩和包含豐富心理內(nèi)涵的人物對話而獲得強烈的表達效果。在中國古代小說中,《紅樓夢》人物對話語言的成就堪稱最高。據(jù)統(tǒng)計,《紅樓夢》中人物對話幾乎占全書篇幅的一半。從實際作品來看,無論是塑造人物形象、揭示人物之間的關(guān)系還是表現(xiàn)主題、安排情節(jié)等等,均主要通過人物對話完成。不難想象如果沒有諸多生動、形象、富有個性特點的人物對話,《紅樓夢》會魅力大失,也就難稱其為名著。<
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢英譯本中模糊語的語用分析
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 《紅樓夢》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢》英譯本中模糊語的語用分析_7159.pdf
- 評《紅樓夢》英譯本顏色詞的翻譯_20569.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 從文化信息傳遞視角探析《紅樓夢》英譯本的宗教文化翻譯策略.pdf
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢》英譯本對比研究.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對比.pdf
- 紅樓夢楊憲益英譯本中習(xí)語翻譯補償研究
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論映照下的文學(xué)翻譯探析——紅樓夢兩個英譯本對比研究
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本銜接手段對比研究.pdf
- 紅樓夢不同英譯本的對比研究——評價理論視角
- 《紅樓夢》兩英譯本中話語標(biāo)記語anyway語用功能比較研究.pdf
- 可譯性限度——《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯探析.pdf
評論
0/150
提交評論