已閱讀1頁(yè),還剩117頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、碩士學(xué)位論文論文題目 論文學(xué)翻譯中譯者的 “顯形”與“隱身”——以《第十個(gè)人》翻譯中人物形象的塑造為例研 究 生 姓 名 童自鵬指導(dǎo)教師姓名 朱新福專 業(yè) 名 稱 翻譯碩士研 究 方 向 英語(yǔ)筆譯論文提交日期 2016 年 5 月On Translator’s Visibility and Invisibility inLiterature Translation:A Case Study of the Characterization
2、 in the Translation of“The Tenth Man”By Tong ZipengUnder the Supervision of Professor Zhu XinfuSubmitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree ofMaster of Translation and InterpretingSchool of Foreign
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文學(xué)翻譯中譯者的“顯形”與“隱身”——以《第十個(gè)人》翻譯中人物形象的塑造為例_7258.pdf
- 淺析小說(shuō)翻譯策略——以《第十個(gè)人》為例_12961.pdf
- 淺析小說(shuō)翻譯策略——以第十個(gè)人為例
- 舞蹈作品中人物形象的塑造—以《報(bào)童晨曦》為例-畢業(yè)論文
- 畢業(yè)論文-舞蹈作品中人物形象的塑造—以《報(bào)童晨曦》為例
- 《哈利波特》中最讓人感動(dòng)的十個(gè)人物
- 從翻譯目論看-小說(shuō)中人物形象翻譯——以《亞歷山大橋》為例
- 《范進(jìn)中舉》中人物形象的塑造
- 廣播劇中人物形象的塑造以廣播劇謀殺為例
- 元散曲中人物形象塑造研究
- 論文學(xué)翻譯中譯者的定位——以翻譯華茲華斯夫婦愛之書信集為例
- 淺析魯迅小說(shuō)中人物形象的塑造---畢業(yè)論文
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體意識(shí).pdf
- 以風(fēng)蕭瑟為例談子君的人物形象塑造
- 論舞蹈表演中人物形象塑造的體驗(yàn)——以作品只為途中與你相見為例
- 十個(gè)人員素質(zhì)測(cè)評(píng)機(jī)構(gòu)
- 論文學(xué)作品中人物對(duì)話的翻譯——以thealkahest第十五章、十六章翻譯為例
- 論文學(xué)翻譯中譯者的定位——以翻譯《華茲華斯夫婦愛之書信集》為例_22482.pdf
- 如何做好戲劇表演中人物形象的塑造
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論