論文學翻譯中譯者的“顯形”與“隱身”——以《第十個人》翻譯中人物形象的塑造為例_7258.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩117頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《第十個人》是格雷厄姆·格林頗具代表性的一部短篇小說,小說緊緊圍繞主人公夏韋爾展開,敘述了夏韋爾在獄中花錢買命、出獄后良知不斷覺醒,最后在保護心愛的人的過程中,和騙徒搏斗致死。而該小說也貫徹了格林小說一貫的主題——“人性”。
  針對小說《第十個人》的翻譯研究,筆者所運用的理論依據是韋努蒂在《譯者的隱身——一部翻譯史》一書中提出的“隱身”與“顯形”策略,這兩者是韋努蒂針對譯者的地位而提出的?!半[身”是要求譯者“不能獨自主張”;而“

2、顯形”則要求譯者發(fā)揮主觀能動作用,在譯文中更能體現(xiàn)原作的特色。
  本論文從“隱身”與“顯形”的視角出發(fā),對《第十個人》翻譯中人物形象的塑造進行了探索性地分析。論文共分為五章,第一章主要介紹了小說背景、小說內容及主題、文學翻譯的特征以及理論依據——譯者的“隱身”和“顯形”;第二章主要闡述了任務的實施過程以及過程中遇到的難題和解決方法;第三章通過具體實例論述了小說翻譯中人物形象的塑造;第四章是用譯者的“隱身”和“顯形”理論,從單詞、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論