已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以TheAlkahest第十五章、十六章翻譯為例,探討文學作品中人物對話的翻譯。人物對話承載著多重功能:增加了作品的可讀性;還可以直觀地體現(xiàn)人物身份、性格、習慣、社會地位等信息,蘊含著豐富復(fù)雜的涵義;同時,還對作品環(huán)境烘托、推動故事情節(jié)、表達作者思想、揭示作品主題起著重要作用。因此,人物對話是人物形象塑造最高效的一種方式。本文第一部分由三部分組成,分別為任務(wù)背景、任務(wù)描述和任務(wù)要求,介紹了翻譯任務(wù)的背景及其意義。第二部分描述了任務(wù)過
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文學作品中人物對話的翻譯——以thealkahest第十五章、十六章翻譯為例
- 論兒童文學作品中人物對話的翻譯策略——以黎明踏浪號第六章至第十章翻譯為例
- 論兒童文學作品中人物對話的翻譯策略——以《黎明踏浪號》第六章至第十章翻譯為例_12928.pdf
- 第十五章
- 游記中人物對話翻譯技巧分析——以血緣之江的翻譯為例
- 第十五、十六章 練習
- 第十五章 軸
- 第十五章--涵洞
- 第十五章整式
- 第十五章家庭
- 第十五章--波動光學
- 游記中人物對話翻譯技巧分析——以《血緣之江》的翻譯為例_2961.pdf
- 第十五章“整式”簡介
- 第十五章刑事審判
- (中醫(yī)資料)第十五章
- 普心練習第十五、十六章
- 第十五章-光的偏振
- 小說人物對話翻譯方法研究——以thesenseofanending翻譯為例
- 第十五章 通風機
- 第十五章ds區(qū)元素
評論
0/150
提交評論