2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 Shanghai International Studies University AN ANALYSIS OF RECEIVERS AND STRATEGIES IN SITUATION COMEDY TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONALISM --A CASE STUDY OF 2 BROKE GIRLS A Thesis Submitted to the Gradua

2、te School and College of English In Partial Fulfillment of Requirements for Degree of Master of Arts By Jiang Yuli (0123100226) Under Supervision of Associate Professor Wang Zheng December 2014 ii 摘要 摘要 在經(jīng)濟全球化和互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展的今天

3、, 影視作品的翻譯和傳播借助電影和電視等文化載體和媒介,在跨文化交流中起著重要的作用。但對于這一新興領域的翻譯研究,無論在深度、廣度和開創(chuàng)性方面,我國均落后于西方,較多的仍然是對于譯制片的翻譯研究,對于互聯(lián)網(wǎng)上影視作品的翻譯研究數(shù)量總體而言相對較少。 影視作品不同于文學作品, 它不是單一的文字, 而是受空間和時間制約, 由圖像、 畫面、聲音等等構成的多重符號的動態(tài)文本。對于國內(nèi)影視翻譯的研究,早期的研究重點多為譯制片的特征分析,現(xiàn)今越來

4、越多的學者嘗試用西方翻譯理論來指導影視翻譯。僅從功能主義理論來指導影視翻譯方面來講,研究未突出功能主義的側重點,未對翻譯的受眾進行系統(tǒng)的分析。作為翻譯的一種特殊形式,影視翻譯應該受到足夠的重視,發(fā)展為獨立于文學翻譯外的翻譯分支。 本文的影視翻譯研究將以情景喜劇為例,從情景喜劇最重要的幽默元素切入,采用問卷調研的方式,通過對《破產(chǎn)姐妹》兩個字幕版本具體實例的對比分析,對美國情景喜劇觀看者的觀看頻率、觀看目的以及受眾能力分析和期待中嘗試整合

5、適合這一特殊的影視題材的翻譯策略及方法,意譯、歸化、雙語字幕以及屏幕上方加注等是比較為受眾所接受的翻譯策略和方法。 本文的理論支撐是功能主義翻譯理論,分析文本類型有助于實現(xiàn)原文翻譯的交際目的,加深對于原文和譯文的功能以及關系的認識有助于譯者更好地把握翻譯,正確認識譯作的翻譯目的譯者才能決定采用何種翻譯策略和方法,忠誠原則則使譯者認識到其對原文和譯文的責任。 本文的結論是:情景喜劇的翻譯應以譯文和受眾為中心,目的決定翻譯策略,譯文受眾的期

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論