已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文從功能對等翻譯理論的視角,對美國著名情景喜劇《老友記》中的雙關的英漢翻譯進行了個案研究。文章通過討論影響和制約字幕譯者選擇策略的各種因素及雙關可譯性的研究,運用描述分析法探討了譯者在翻譯《老友記》中的雙關字幕時采取的具體策略及其所達到的翻譯效果。
全文由五部分組成,前三章分別為研究背景、文獻綜述和理論框架。第四章為文章的主體部分。在該章作者首先分析老友記劇本的語言特點,然后著重論述情景喜劇中的英文雙關,作者以《老友記》為例
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從框架理論看情景喜劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論的視角研究情景喜劇《老友記》字幕的翻譯.pdf
- 論情景喜劇老友記中幽默對白的字幕翻譯
- 基于概念整合理論對美國情景喜劇中雙關語的解讀——以《老友記》為例.pdf
- 情景喜劇老友記中言語幽默的及物性分析
- 對情景喜劇《老友記》的文體學分析.pdf
- 美國情景喜劇《老友記》中幽默的語用分析
- 語域理論視角下情景喜劇中的幽默機制分析——以《老友記》為例.pdf
- 論情景喜劇《老友記》中幽默對白的字幕翻譯_38806.pdf
- 美國情景喜劇《老友記》中言語幽默的語用分析.pdf
- 從功能主義的視角分析《老友記》字幕翻譯的問題.pdf
- 從語用學角度分析美國情景喜劇《老友記》的幽默_37664.pdf
- 探析美國情景喜劇《老友記》在中國的接受.pdf
- 從“目的論”的角度看美國情景喜劇《老友記》的幽默字幕翻譯.pdf
- 用關聯(lián)理論解讀美國情景喜劇《老友記》中的幽默.pdf
- 從韓禮德系統(tǒng)功能語法考察當代英語情景喜劇《老友記》的幽默語言特點.pdf
- 目的論理論詮釋下的美國情景喜劇老友記字幕幽默翻譯
- 順應論框架下美國情景喜劇《老友記》中不禮貌現(xiàn)象的研究.pdf
- 從“功能對等”角度分析雙關語漢英翻譯——以《紅樓夢》中雙關語翻譯為例.pdf
- 從delabastita雙關語翻譯理論看英語雙關語的翻譯策略
評論
0/150
提交評論