版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、格特在斯皮伯和威爾遜的關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,關(guān)聯(lián)翻譯理論為翻譯提供了新的方法。本文主要是論證關(guān)聯(lián)翻譯理論在翻譯情景喜劇中幽默的可行性研究。
幽默,是人們?nèi)粘I钪谐R姷恼Z(yǔ)言交際方式之一,在交際過(guò)程中起著非常重要的作用。盡管曾經(jīng)有很多學(xué)者在各方面對(duì)幽默進(jìn)行過(guò)研究,然而幽默早已不僅僅局限于傳統(tǒng)的書面形式以及日常生活對(duì)白交際中,而是開始大量存在于視聽媒體中,情景喜劇這個(gè)多元符號(hào)視聽文本中的幽默卻一直處于翻譯研究的邊
2、緣。近幾年來(lái),隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,國(guó)外情景喜劇正在通過(guò)不同方式傳播引進(jìn)到我國(guó),對(duì)我國(guó)影視方面的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。情景喜劇中的幽默作為媒體時(shí)代的主流形式,劇中人物幽默對(duì)白和鮮明的幽默人物形象深受觀眾的喜愛(ài)。本文的主要研究對(duì)象是情景喜劇中的幽默的翻譯,闡釋情景喜劇中的幽默是如何跨越地域,文化和語(yǔ)言的障礙,使得譯語(yǔ)觀眾感受到劇中幽默效果。情景喜劇中的幽默,與傳統(tǒng)的幽默存在著較大的差異,本文研究的幽默不再是靜態(tài)的文字文本形式的幽默,而是視覺(jué)和聽
3、覺(jué)相融合的多元符號(hào)的動(dòng)態(tài)幽默文本。本文以關(guān)聯(lián)翻譯理論為基礎(chǔ),解釋了關(guān)聯(lián)翻譯理論在翻譯情景喜劇的幽默的過(guò)程中的關(guān)鍵策略,并從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度論述了幽默的可譯性。關(guān)聯(lián)翻譯理論指出,在翻譯幽默的過(guò)程中,譯者不僅要對(duì)原文本中的文化和語(yǔ)言幽默所預(yù)設(shè)的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行推理,還要根據(jù)譯語(yǔ)觀眾的認(rèn)識(shí)環(huán)境,在保證保留原文本中最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)反差的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文表達(dá)形式進(jìn)行適當(dāng)?shù)母淖?,以便補(bǔ)充譯語(yǔ)觀眾缺失的語(yǔ)境假設(shè),使原文本中有關(guān)語(yǔ)言和文化的幽默在譯本中能夠
4、找到最佳關(guān)聯(lián),是譯語(yǔ)觀眾獲得幽默效果和源語(yǔ)觀眾相似,換言之,保留原文的幽默效果,才是成功的幽默翻譯。本文以《成長(zhǎng)的煩惱》為情景喜劇的例子對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論翻譯情景喜劇的幽默的可行性研究。
本文主要由五個(gè)部分組成。第一章是緒論。主要是論文的文獻(xiàn)綜述,交代情景喜劇翻譯的現(xiàn)狀,幽默翻譯的必要性,以及研究目的、方法以及研究范圍。第二章是理論框架的論述,關(guān)聯(lián)理論以及關(guān)聯(lián)翻譯理論。通過(guò)對(duì)關(guān)聯(lián)理論以及關(guān)聯(lián)翻譯理論中核心概念的論述,指出了交際
5、的明示推理性,語(yǔ)境和處理努力之間的對(duì)比關(guān)系,最佳關(guān)聯(lián)和最大關(guān)聯(lián)的關(guān)系,由此進(jìn)一步提出了翻譯的雙重明示推理過(guò)程。第三章是情景喜劇的幽默的特性。情景喜劇的幽默不同于傳統(tǒng)的幽默,頻繁的喜劇沖突、個(gè)性化的人物對(duì)白、鮮明的人物性格都是情景喜劇的顯著特點(diǎn)。情景喜劇的翻譯受到時(shí)間和空間的制約。還對(duì)情景喜劇中的幽默進(jìn)行了分類,聽覺(jué)類幽默,視覺(jué)類幽默以及復(fù)合類幽默,同時(shí)指出了情景喜劇引觀眾發(fā)笑的非言語(yǔ)因素的重要作用值得譯者重視。第四章是運(yùn)用關(guān)聯(lián)翻譯理論為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下情景喜劇幽默的翻譯——美劇成長(zhǎng)的煩惱為個(gè)案
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下情景喜劇幽默的翻譯——美劇《成長(zhǎng)的煩惱》為個(gè)案_17360.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下情景喜劇中幽默言語(yǔ)翻譯的分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下情景喜劇里的言語(yǔ)幽默研究——以《愛(ài)情公寓》為例.pdf
- 從合作原則解讀情景喜劇語(yǔ)言幽默——以美國(guó)情景喜劇《成長(zhǎng)的煩惱》為例.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視閾下情景喜劇字幕翻譯研究
- 概念合成理論對(duì)情景喜劇《成長(zhǎng)的煩惱》中言語(yǔ)幽默的解析.pdf
- 從順應(yīng)論角度探析情景喜劇配音翻譯——以《成長(zhǎng)的煩惱》為個(gè)案_37975.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯——以情景喜劇《成長(zhǎng)的煩惱》為例.pdf
- 語(yǔ)域理論視角下情景喜劇中的幽默機(jī)制分析——以《老友記》為例.pdf
- 模糊理論視角下情景喜劇《好漢兩個(gè)半》中的言語(yǔ)幽默分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下美國(guó)情景喜劇中言語(yǔ)幽默的翻譯探究——以老友記為例
- 幽默性言語(yǔ)行為及語(yǔ)用策略——以美國(guó)情景喜劇《成長(zhǎng)的煩惱》為例.pdf
- 中美情景喜劇幽默對(duì)白的語(yǔ)用學(xué)分析——以《家有兒女》和《成長(zhǎng)的煩惱》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下美國(guó)情景喜劇中言語(yǔ)幽默的翻譯探究——以《老友記》為例_16735.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度分析美國(guó)情景喜劇《成長(zhǎng)的煩惱》中的語(yǔ)言幽默.pdf
- 模因論視角下情景喜劇作品中言語(yǔ)幽默現(xiàn)象研究.pdf
- 功能主義視角下情景喜劇翻譯的受眾分析與策略選擇——以破產(chǎn)姐妹為例
- 語(yǔ)境翻譯模式視角下的情景喜劇字幕翻譯原則探究.pdf
- 論情景喜劇老友記中幽默對(duì)白的字幕翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論